Переводы стихов Иосифа Сталина с подстрочником

ПРОЛОГ

Главное, в поэтическом переводе,- суть текста оригинала.
Этот тезис, я подробнее обосновал и раскрыл в своём
эссе, опубликованным на сайте:
http://stihi.ru/2021/08/05/4020

Все свои поэтические переводы, стихотворений юного
Иосифа Сталина (Джугашвили) на грузинском языке,
я опубликовал с использованием подстрочников на русском
(в сети интернета, с шестью стихотворениями Сталина
я подобного ещё не встречал), которые выполнил
Зураб Картвеладзе,- грузин из Тбилиси,
по диплому врач, по велению души,- психоаналитик,
публицист, историк и культуролог.

Оригиналы текстов, произведений Иосифа Сталина,
опубликованы на сайте:
1. http://stihi.ru/2013/04/30/3350
   Луне. Сталин
2. http://stihi.ru/2013/04/21/5276
   Ядом полная чаша! Сталин
3. http://stihi.ru/2013/04/18/5045
   Утро. Иосиф Джугашвили - Сталин
4. https://www.aura.ge/103-sabavshvo/534-
   joseb-jughashvili-stalini-legsebi.html
   Все стихотворения Иосифа Сталина на
   грузинском языке

Ниже, я делаю ссылку на текст ещё одного своего эссе,
в котором указан автор, текстов поэтических переводов
(традиционно, для СССР и современной России, без
подстрочников текста оригиналов произведений) с
грузинского языка на русский стихотворений Иосифа
Сталина, размещённых на стенде музея Сталина в Гори:
поэт-переводчик Серебряков Борис Яковлевич. На стенде
музея эти поэтические переводы выставлены вообще без
фамилии их автора,-  http://stihi.ru/2021/06/25/3586


СОДЕРЖАНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ИГОРЯ ХЛЕБНИКОВА, СТИХОТВОРЕНИЙ ИОСИФА СТАЛИНА
НА ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ, С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ  ПОДСТРОЧНИКОВ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ВЫПОЛНЕННЫХ ЗУРАБОМ КАРТВЕЛАДЗЕ.



(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Игорь Хлебников)

ЛУНЕ

Луна, странствуй в миру без устали:
Ты сильна,* голову не опускай,-
велико повеление Бога,**
туман облаков всегда развевай.


Улыбайся Вселенной нежнее,
распростёртой под тобою беспечно.
И пой леднику колыбельную,
зависшему над небом навечно.

Знай хорошо и помни, что каждый,
единожды падший, угнетённый,
на гору святую возвысится,
надеждою воодушевлённый.

Так будь, любимой для всех; как прежде,
сверкай! Сверкай, пусть даже в облаках.
На синем своде неба, сладостно,
играй лучами, в тех же небесах.

А я, расстегнув рубахи ворот,
грудью, к лучам Твоим, обернусь.
И, с прижатыми к сердцу руками,
расстелившей свет в миру, поклонюсь.


...СИЛЬНА.* - в великой молитве "Отче, наш"
есть слова: "Ибо, Твоё есть Царство, Сила и Слава вовеки ".
...повеление Бога.** - Луна духовно сильна, потому что
на то было "велико повеление Бога".

Газета "Иверия", 11.11.1895г., №123.
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

ЛУНЕ

Луна, странствуй без устали,
не понурив голову,
развей туман облаков -
велико повеление Господа.

Нежно улыбнись Вселенной,
распростёртой под тобой;
спой "колыбельную" леднику,
свисавшему с неба.

Хорошо знай (помни), что
единожды падший и угнетённый,
возвысится на святую гору,
воодушевлённый надеждой.

Так, кохана (прелесная), по-прежнему
засверкай в облаках,
на синем небосводе сладостно,
поиграйся лучами.

А я расстегну ворот,
и грудь обращу к Тебе,
(не вверх возведенными) руками поклонюсь,
свет расстелившей всему миру.



(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД : Игорь Хлебников)

УТРО

Распустив лепестки от бутона,
роза нежно обняла фиалку;
а проснувшийся цветок ириса,
свою голову склонил к ветерку.

Жаворонок, высоко в облаках,
умилённо,* с чувством голосит;
а соловей, ангельским пением,
это нежным голосом говорит:

"Расцветай, милая моя страна,
древний наш край иверов,- блаженствуй!
И ты , грузин, примерной учёбой,
мудростью** Родину радуй."


...умилённо*- умиление; нежное чувство, возбуждаемое
             чем-кем-нибудь трогательным.
...мудростью**- мудрость; ум, основанный на знании.


Газета "Иверия" 14.06.1895г., №280
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

УТРО

Роза, распустившая лепестки от бутона,
обнимала фиалку;
проснувшийся цветок ириса,
голову склонил ветерку.

Жаворонок, высоко в облаках,
звонким голосом пел;
и соловей, исполненный чувством,
нежным голосом говорил вот это:

"Расцветай, милая страна,
блаженствуй, край иверов,
и ты, грузин, учёбою
обрадуй Родину свою."



(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Игорь Хлебников)

СТАРИК НИНИКА

Постарел наш крестьянин Ниника,-
десница* героя износилась;**
седина появилась к старости,
и железная сила сломилась.

В прошлом, не раз повторял: "Вот, беда!",-
как рыцарь мечём, махая серпом;
спешил и "метал гром и молнии",
в рубахе с расстёгнутым воротом.

Круглые кучи стогов, как горы,
становились друг за другом рядом;
и, с пылающего его лица,
капли пота лились просто градом.

Сейчас, он не может двигать ноги,
от старости ставшие немощны, как руки.
Лежит. О чём-то своём мечтает,
или о прошлом,- слушают внуки.

Из расположенных рядом полей,
временами песни*** ловит ухо.
И сердце, ещё силой крепкое,
начинает трепетать как эхо.

Ниника поднимается. Трясясь,
на костыль с трудом опирается.
Увидев жнецов,- молодых парней,
с облегчением им улыбается.


...десница*- правая рука, а так же вообще рука.
...износилась**- вообще, весь организм
                изнашивается к старости.
...песни***- грузины, во время полевых работ,
             поют трудовые песни.

Газета "Квали", июль 1896г., №32.
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

СТАРИК НИНИКА

Состарился наш Ниника,
износилась десница героя,
как уж эта ужасная седина
сломала силу железа.

Вот беда (возглас сожаления)
как рыцарь мечом, размахивал серпом
в миг оказывался громыхая в конце поля
с распахнутым воротом.

Целую кучу (горы) снопов
ставил друг с другом рядом,
и с пылающего его лица
пот лился градом.

Сейчас же не может колени двигать,
от старости немощны,
лежит - или мечтает,или
о прошлом рассказывает внукам.

временами из близ находящихся полей,
доносятся до его уха песни;
и сердце, всё ещё крепкое
начинает сладостно биться.

Приподнимается трясясь,
облокотившись на костыли.
И увидев молодых парней,
с облегчением улыбнётся.

               

(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Игорь Хлебников)

КНЯЗЮ РАФАЭЛЮ ЭРИСТАВИ

Когда от горя трудовых крестьян,
от жалости к ним, ты прослезился;
то со стоном к небесам, как поэт
преданный Отчизне, обратился.

Когда своей страны величием,
благополучием восторженный,
ты извлекаешь созвучия струн,
как будто небесами присланный.

Когда ты пел о Родине своей,-
Родина была любовью твоей.
Струны чанги* звуки издавали,
мило они для сердца звучали.

Тогда оказалось,  поэт - грузин,
себе небесный памятник воздвиг:
в нём труд и горе всего прошлого,
день настоящий,- венчает подвиг.

Слова твои, в сердцах многих людей,
уже пустили систему корней;
сегодня ты пожал, старец Святой,
что когда-то посеял молодой.

Твой "серп жнеца", вызвал у нации
очень много чувствительных возгласов:
"Ура!!! Рафаэль,** пусть больше растёт,
подобных тебе, в Отчизне сынов!"


...чанги* - музыкальный инструмент, подобный гуслям.
...Рафаэль** - так произносится это слово, в переводе
               на русский язык в системе Яндекс.
               На грузинском языке, это слово
               произносится как Raphieli - [Рафаил]

Газета "Иверия, 29.10.1895г., №203
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

КНЯЗЮ РАФАЭЛЮ ЭРИСТАВИ 

Когда горем трудовых крестьян
жалобно прослезившийся,
ты к небесам страдал поэт,
преданный отчизне.

Когда благополучиес нации
приятно восторженный -
издавал звучание струн,
ты - небесами присланный.

Когда ты пел Родине,
и Родина была твоею любовью,
и для неё твой чанги
издавал сердцу милое звучание,-

тогда, поэт, грузин
оказыватся себе небесный строил памятник,-
и труд и горе прошлого
венчал днём настоящим.

Тво слова в его сердце
уже пустили корни,
пожал ты, святой старец,
что посеял молодым.

Ты серпом, использовал от нации
чувственный возглас в воздухе:
"Ура! Рафаэль, пусть умножаются
в отчизне, сыновья, подобные тебе!"



(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Игорь Хлебников)

ЧАША, НАПОЛНЕННАЯ ОТРАВОЙ

Он на этой Земле, словно призрак,
ночью метался от дома к дому;
держа в руках дубовый пандури,*
сладко бренчал на нём, по-разному.

В его мечтательных мелодиях,
ослепительных как  луч солнечный,
звучала сама чистая правда,
и любовь, как божий дар небесный.

Окаменевшие сердца многих,
этот голос заставил трепетать;
озарил ум, который перестал
в кромешную тьму всё превращать.

Но, вместо славы лавровой, там где
лира издавала песнь звонкую,
гонимому толпа поставила
чашу, отравой наполненную.

И сказала ему: "Пей, проклятый!
Это есть твоя доля, как оса!
Не нужна нам: ни твоя правда,
ни твои небесные голоса!"


...пандури* - трёхструнный щипковый
              музыкальный инструмент.

Газета "Иверия", 25.12.1895г., №218
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

ЧАША, НАПОЛНЕННАЯ ОТРАВОЙ

На этой Земле он как призрак,
метался от дома к дому,
держа в руках дубовый пандури,
сладко на нём бренчал.

В его мечтательных мелодиях,
как луч солнечный,
звучала сама правда
и небесная любовь.

Этот голос заставил трепетать,
многих окаменелые сердца;
у многих озарил ум,
превращавший всё в кромешную тьму.

Но, вместо славы, там где
лира издавала звон,
гонимому толпа поставила
чашу, наполненную отравой.

И сказала ему:"Пей, проклятый,
это есть твоя доля!
Не нужна нам ни твоя правда,
ни твои небесные голоса."




(ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Игорь Хлебников)

ПУСТЬ НАДЕЖДА ВОЗРОЖДАЕТСЯ

Когда полная Луна, сияя,
по небосклону переплывает,-
её свет, сверкающий как искры,
на синем горизонте играет.

Когда песня соловьиной трели,
прозвучит словно слова нежные,-
душа устремлений саламури,*
вкатится на вершины горные.

Когда горный ручеёк, застывший,
вновь прорвёт преграду и зажурчит,-
то лес, пробуженный его звуком
и ветерком, снова зашелестит.

Когда некогда изгнанный врагом,
свой край вниманием удостоит;
и когда хворый, лишённый света,
вновь Солнце и Луну увидит,-

тогда у меня туман печали,
из головы, сразу удалится;
пусть надежда на благоденствие,**
в несчастном сердце возрождается:

оно тихо бьётся,- душа рада,
этой надеждой увлечённая.
Верно искренна надежда сия,
в тот час мне Богом ниспосланная.***


...САЛАМУРИ* - грузинский духовой музыкальный
              инструмент, род флейты.
...БЛАГОДЕНСТВИЕ** - благополучие.
...НИСПОСЛАННАЯ*** - дарованная, якобы посланная свыше.

Газета "Иверия", 22.09.1895г. №234
(На грузинском языке)



(ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ: Зураб Картвеладзе)

И НАДЕЖДА ВОЗРОЖДАЕТСЯ

Когда полная Луна, сияя,
переплывёт на небосклоне,
и Её свет, сверкающий
заиграет на синем горизонте;

Когда трель-песня соловья
в воздухе нежно прозвенит;
когда душевное устремление саламури
вкатится на горные вершины;

Когда горный ручеёк застывший,
вновь прорвёт дорогу, прожурчит;
и лес, пробуженный ветерком
смущённо прошелестит;

Когда некогда изгнанный врагом
опять удостоится своего угнетённого края;
и когда хворый, лишённый света
вновь увидит солнце и луну.

Тогда и у меня, угнетённого, туман печали
отбрасывается с головы, сразу отдаляется;
пусть надежда благоденствия
в несчастном сердце возрождается:

И этой надеждой увлечённая
душа радуется, спокойно бьётся сердце;
неужели искренна надежда сия,
в тот час мне посланная?


Рецензии
Большая работа сделана, но порой перевод неотличим от подстрочника. В смысле - не лучше. Оригинал вроде рифмованным был. Честно было бы здесь же поместить переводы Пастернака или Тарковского. Так делают.
С Вашей фамилией ой как трудно стихи писать.

Александр Архаров   28.10.2021 06:25     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за проявленный интерес к моим
поэтическим переводам. Из сути содержания текста
Вашей рецензии, я понял, что у Вас совершенно
отсутствуют знания в части теории и практики
поэтических переводов. Когда такой перевод "неотличим
от подстрочника" в прозе, содержащего мысли автора
поэтического оригинала,- это-то и есть признак высшей степени
совершенства мастерства переводчика. А когда поэтический
перевод "лучше" авторского содержания мыслей в подстрочнике,-
это признак некачественного перевода мыслей авторского
текста оригинала. Читателю интересно знать именно мысли
автора поэтического произведения (Гейне, Гёте, Сталина...),
а не прекрасные их поэтические переводы, но со своими мыслями-
трактовками - Пастернака, Таковского и многих других.
Знать предмет, прежде чем излагать его суть,- очень важно
и полезно. У меня ощущение, что Вы, в действительности,
ничего, по сути , не знаете о Велимире (на Проза.ру есть
моё большое эссе - "Письма об истоках рода Велимира").
Не знаете о гениальном художнике-ювелире И.П.Хлебникове,
о пятиконецком старосте Великого Новгорода Орефе Хлебникове
и многих иных знаковых на Руси Хлебниковых. А стихи (и не только)
создавать, именно талантливым людям, действительно трудно.

Игорь Хлебников   28.10.2021 12:15   Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый ответ. О Велимире я мало чего знаю, слабо помню что-то про смехачей и про вомэоми, но не уверен, что это его.
А про переводы я когда-то вёл беседы со специалистом этого дела - выпускником Лит. института. Мы оба считали, что кроме передачи смысла, нужно сохранять ключевые слова и понятия исходного текста и что очень важно, его звучание. Иначе пропадает аромат стиха - аромат поэзии. Размер тоже желательно сохранять, но не обязательно. Посмотрите мои переводы - их у меня всего штук пять. Я старался соблюсти эти принципы. С уважением А.А.

Александр Архаров   28.10.2021 14:16   Заявить о нарушении
Александр, спасибо за отклик.
Но вы-то сами поняли,что сейчас мне сообщили?
...со "специалистом"- выпускником Лит ин-та,...оба считаем,
что "КРОМЕ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА" (запомните), нужно
"НУЖНО СОХРАНИТЬ КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА". (Масло масляно).
Всегда: "СМЫСЛ" = "СЛОВО" = "С МЫСЛЬЮ" = "МЫСЛЬ.
"КРОМЕ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА" = НУЖНО СОХРАНИТЬ КЛЮЧЕВОЙ СМЫСЛ.
Если Вы уже передали смысл произведения, то к чему Ваша
фраза, что надо сохранить ключевой смысл произведения?
Но Вы, ещё и добавляете - сохранить и понятия исходного текста.
Так ведь все понятия тоже заключены в смысле произведения!
Вы понимаете какой абсурд Вы пишите? Его Вы подкрепляете:
сохранить "очень важно ЗВУЧАНИЕ". Звучать = издавать звук.
Но разве звуки грузинского языка адекватны звукам русского?
Что Вы пишите? Какой аромат? В поэзии главное - художественные
поэтические образы, на основе МЫСЛЕЙ-СЛОВ АВТОРА ОРИГИАЛА!
А не популярная красивая ФАЛЬСИФИКАЦИЯ БОЛЬШИНСТВА поэтов
переводчиков произведений СТАЛИНА. Он был сыт по-горло
такой фальсификацией, и запрещал публиковать переводы своих
произведений. Если Вы искренне хотите познать истину о поэте
Джугашвили-Сталине,- прочитайте всё то, что я опубликовал
о нём на Стихи.ру А затем, при желании, напишите адекватную
рецензию. Буду Вам благодарен.

С уважением, Игорь. Одесса.

Игорь Хлебников   28.10.2021 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.