Главное, в поэтическом переводе, - суть оригинала

Игорь Хлебников
   Восторг читателей, поэтическими переводами
стихотворений юного Иосифа Джугашвили - Сталина,
в изобилии размещёнными в интернете, в авторстве
знаковых поэтов-переводчиков времён Советского
Союза 20 века и России 21 века, понять можно,-
поэтические переводы по форме художественно хороши.
Но мне иное совершенно непонятно: на каком
основании, содержание текста оригиналов (а значит
и мыслей автора) в этих поэтических переводах,
приписывается именное Иосифу Джугашвили. Ведь не
опубликовано ни одного факта о том, что суть текста
перевода совпадает с сутью текста оригинала. Есть
перевод, а ты читатель верь, что в нём изложена суть
оригинала. И читатель верит,- ведь вопросов нет! Все
довольны и хлопают ладонями (или ушами?). Я не смог
обнаружить в интернете шесть подстрочников на
русском языке к шести грузинским стихотворениям
юного Сосо Джугашвили - Сталина, в которых обязаны
быть мысли Сталина, а не вольные мысли , которые
приходят в голову переводчикам на основе только лишь
мотивов произведений Сталина. Нашёл только три
текста на грузинском языке и к ним три подстрочника
 на русском (но без поэтического перевода),которые
опубликовал поэт-переводчик Заза Лериевич Самсонидзе:
1. http://stihi.ru/2013/04/18/5045 
Утро. Иосиф Джугашвили-Сталин
2. http://stihi.ru/2013/04/21/5276
Ядом полная чаша! Сталин
3. http://stihi.ru/2013/04/30/3350
Луне. Сталин

Но ведь главная цель любого перевода,- это правильно
перевести текст грузинского оригинала на русский язык.
Для полноценного обоснования поэтического перевода
необходимо опубликовать:
1. Оригинал текста стихотворения на грузинском языке.
2. Звучание текста на грузинском языке русскими буквами.
3. Подстрочник на русском текста оригинала на грузинском.
4. Поэтический перевод, - либо в форме стихотворения;
   либо в форме стихосложения, то есть без рифм (созвучия
   строк), но с размером, ритмом и художественными образами.

На данный момент, на мой взгляд, все существующие поэтические
переводы, стихотворений юного Иосифа Сталина,- никчёмны, то
есть бесполезны. Иосиф Виссарионович обоснованно не желал
и запрещал публикацию своих стихотворений на русском языке,
так как видел низкое качество  переводов оригиналов своих
стихотворений на русский язык. Как пишет Ричард Косолапов
 в марте 2004 года,- "Об этом необходимо заявить, потому
что предлагаемый вниманию читателя 17-й том Сочинений
Сталина не только не соблюдает указанный подход ((Сталина
к своим произведениям)), а напротив, прямо его нарушает...
А самое главное,- длительный отказ от попыток (или их
недопущение) разобраться где тут истина, а где ложь..."

В 17-й том Сочинений Сталина вошли работы как раннего, ещё
дореволюционного периода, начиная со стихов 90-х годов
19 века, так и документы зрелого марксиста, шагающего по
ступеням подпольной революционной деятельности, руководства
пролетарским государством в годы Гражданской войны и
социалистического созидания...

Собрание сочинений И.В.Сталина:
- Тома 1-13 подготовлены Институтом Маркса-Энгельса-Ленина
  при ЦК ВКП(б) в 1946-1952 гг.
- Тома 14-18 подготовлены и опубликованы под общей редакцией
  доктора философских наук. профессора Р.И.Косолапова
  в 1997-2006 гг.

 СТАЛИН И.В. Сочинения  Том 17
Составители:
А.Е.Кирюнин, Р.И.Косолапов, С.Ю.Рыченков

Тверь: Научно-Издательская компания "Северная корона", 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
 3895-1932
Стихотворения (1895-1896 годы)
https://c21ch.newcastlr.edu.au/stalin/t17/t17_0001.htm