Стихи юного Иосифа Джугашвили-Сталина

Игорь Хлебников
   Редактор и ведущий радиожурнала "Поверх барьеров", обозреватель Радио Свобода (с 1987 года - корреспондент в Лондоне, с 1993 года - в Мюнхене,
с 1995 года - в Праге), Игорь Яковлевич Померанцев родился в 1948 году в Саратове. Закончил романо-германский факультет Черновицкого университета.
Автор нескольких книг прозы, поэзии и эссе.

   В статье "Переводы: Сталин поэт и другие", опубликованной 11 августа 2009 года на сайте https://www.svoboda.org/a/1797067.html, И.Я.Померанцев пишет:
- Статью о лирике Сталина (вышла в эфир Радио Свобода в 1984 году), написал крупнейший британский славист и грузиновед Доналд Рейфилд, автор книг "Жизнь Антона Чехова", "Сталин и его подручные", многочисленных переводов. Он был частым гостем моих передач на Би-би-си и лондонского выпуска "Поверх барьеров".

   "Бутон расцвёл, и роза, наклонившись,
    к фиалке прикоснулась..."

Этими словами начинается стихотворение юного Сталина,- "Утро", (Иверия, 1995г., №280. На грузинском языке).
Оно, в который раз, перепечатано в сборнике "Деда Эна" - грузинской "Родной речи".
В Грузии этот сборник считают, своего рода, букварём, по которому дети учатся читать и писать. Он же,- кладезь народной мудрости, краткий исторический очерк, сокровищница знаний. С 1876 года, первого года издания,
и до 1916 года, этот сборник пополнялся и расширялся, а в следующие десятилетия,- сокращался и ужимался. В 1916 году, стихотворение Сталина "Утро" было впервые включено в "Деда Эна". Практически, о молодости Сталина говорят лишь его стихотворения. В 1895 - 1896 годах, они были опубликованы в газетах и журналах, помимо Грузии, в России, Финляндии и в других странах. Шесть стихотворений этих, мне удалось найти. Они не только подлинны (на грузинском языке), но и красноречивы. Эти стихи, не по годам развитого юноши,- написаны умело, хотя и небезупречно. Они многое говорят о темпераменте, побуждениях, культуре молодого Сталина. Патриарх грузинской литературы и общественной мысли Илья Чавчавадзе (князь Илья Григорьевич Чавчавадзе, родился 27 октября по нов.ст. 1837 года в городе Кварели, край Кахетия; умер 30 августа по нов.ст. 1907г. в селе Цицамури, край Мцхета; грузинский поэт, публицист и общественный деятель, националист грузинской нации, боровшийся за суверенитет Грузии, в современном Грузинском государстве рассматривается как "отец отечества"- древнеримский почётный титул, жалуемый Сенатом за выдающиеся заслуги перед Республикой или Империей; в 1987 году канонизирован Грузинской православной церковью под именем Илья Праведный) охотно согласился напечатать "Утро" и, по меньшей мере, ещё четыре стихотворения, в созданной в марте 1877 года и редактируемой им газете "Иверия" в 1895 году. Одна из самых ранних публикаций Сталина,-
стихотворение "Луне":

   Плыви, как прежде, неустанно
   Над скрытой тучами землёй,
   Своим серебряным сияньем
   Развей тумана мрак густой.

   К земле раскинувшейся сонно,
   С улыбкой нежною склонись.
   Пой колыбельную Казбеку,
   Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

   Но твёрдо знай, кто был однажды
   Повергнут в прах и угнетён,
   Ещё сравняется с Мтацминдой*.
   Своей надеждой окрылён.

   Сияй на на тёмном небосводе,
   Лучами бледными играй.
   И, как бывало, ровным светом
   Ты озари мне отчий край.

   Я грудь свою тебе раскрою,
   Навстречу руку протяну.
   И снова с трепетом душевным
   Увижу светлую луну.

   Мтацминда* - горный массив.

   (Иверия. 1895 год. №123.
    На грузинском языке).

   Источник:

1. Библиотека Михаила Грачёва.
   Сталин И.В. Сочинения.- Т.17.- Тверь:
   Научно-издательская компания "Северная корона",
   2004 год. С. 1-6.
2. Стенд музея Иосифа  Сталина в городе Гори, Грузия. См. Яндекс.
   https://ajushka.livejornal.com/2808663.html
   Поэт Сосело Джугашвили


В общем, стихотворение пронизано чувством уверенности: синтаксис не прерывист, образы цельны. Уже в этом стихотворении намечается контраст между буйством природы и человеком, с одной стороны, и гармоничностью птиц музыки, певцов-поэтов - с другой.(Комментарий И.Я.Померанцева не корректен. Синтаксис здесь представлен поэта-переводчика на русском языке, а И.В.Сталин свои юношеские стихотворения писал на грузинском. "Цельные образы" - это суть образов данных в русском варианте, но подстрочный текст грузинского оригинала на русском языке отсутствует, так что о художественных образах оригинала судить невозможно,- не с чем сравнивать мысли Иосифа Сталина на грузинском языке с мыслями переводчика на русском языке. Перевод может быть гениальным, а оригинал посредственным, или наоборот; либо, стихи Сталина и текст поэтического перевода - гениальны. Так что для эрудированного читателя необходим текст подстрочника, чтобы знать реальные мыли автора, а не фантазии поэта-переводчика).
   Этот контраст ещё очевиднее в другом стихотворении Сталина,- "Пророк"(??? Не "пророк", а "проклятый", а это "две большие разницы" как говорят в Одессе, хоть и "разница" всегда - одна, между чем-кем-нибудь;кстати, Сталин стихотворению названия не дал) Сталину тогда только исполнилось 16 лет. Стихотворение это,- о пророке, отвергнутом своей землёй (??? Люди Земли в тексте стихотворения, а не планета Земля отвергла певца):

   Ходил он от дома к дому,
   Стучась у чужих дверей.
   Со старым дубовым пандури*,
   С нехитрою песней своей.

   А в песне его, а в песне-
   Как солнечный блеск чистота,
   Звучала великая правда,
   Возвышенная мечта.

   Сердца, превращённые в камень.
   Заставить биться сумел.
   У многих будил он разум,
   Дремавший в глубокой тьме.

   Но вместо величия славы
   Люди его земли
   Отвергнутому отраву
   В чаше преподнесли.

   Сказали ему: "Проклятый,
   Пей. осуши до дна...
   И песня твоя чужда нам,
   И правда твоя не нужна!"


   пандури* - трёх струнный щипковый
              музыкальный инструмент.

   (Иверия. 1895 год. №218. На грузинском языке)

    Источник:

    1. Библиотека Михаила Грачёва
       Сталин И.В. Сочинения.- Т.17.- Тверь:
       Научно издательская компания
       "Северная корона", 2004 год. С. 1-6.
    2. Стенд музея Иосифа Сталина в городе Гори, Грузия. См. Яндекс
       https://ajushka.livejornal.com/2808663.html
       Поэт Сосело Джугашвили


Сталин никогда не упоминал своих стихотворений, и не отмежёвывался от них, даже когда лизоблюд (по И.Я.Померанцеву - подхалим) Серебряков перевёл ПО ПОДСТРОЧНИКАМ "Луне" и "Пророка" (Здесь очень важно, что названа фамилия поэта-переводчика - Серебряков; следовательно, автор теста переводов, с грузинского языка на русский стихотворений Иосифа Сталина на стенде музея Сталина в Гори,- Серебряков Борис Яковлевич. Но жаль, тексты подстрочников на русском языке отсутствуют, сравнивать не с чем). Возможно, Сталин чувствовал, что в стихотворениях выразил себя СЛИШКОМ СЛАБО, что слова не были адекватны его эмоциям. (Но это мнение И.Я.Померанцева, ничем не обоснованное. Сейчас на сайте Стихи.ру появились подстрочники в прозе на русском языке, поэта-переводчика Заза Лериевича Самсонидзе, стихотворений на грузинском языке юного Иосифа Сталина. Так что теперь есть материал для сравнения, с существующими поэтическими переводами в различных вариантах, и возможность узнать настоящую цену мыслей юного Джугашвили-Сталина).


P.S. Поисковая ситема Яндекс.

1. http://stihi.ru/2021/06/20/2969
Утро. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников

2. http://stihi.ru/2021/06/22/3843
Луне. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников

3. http://stihi.ru/2021/06/23/3320
Чаша ядом полна. Иосиф Джугашвили-Сталин
Игорь Хлебников

4. Рецензии полученные автором Игорь Хлебников
http://stihi.ru/rec_author.html?jltccf

Рецензия на "Луне. Иосиф Джугашвили-Сталин" (Игорь Хлебников)

Очень интересно и хорошо. Спасибо от Сосо*.

Заза Самсонидзе  22.06.2021  22:31

Сосо* - так, уменьшительно, называли имя Иосифа Сталина в юности.