223. Richard von Schaukal. An die Nacht

CCXXIII

О ТОЙ НОЧИ

(Из Рихарда фон Шаукаля)

Приди ко мне, прекрасная ночная мгла,
В свой тёмный плащ меня, как прежде, оберни,
Плени мои своей усталостью глаза,
Тяжелым сном наполни их и говори

На ухо мне слова про дорогой покой,
Исполненный точь-в-точь родительской любви,
Осенними цветами и листвой накрой
Тоскливые желанья и мечты мои,

Позволь открыть мне долгожданные врата
И счастье там, как некогда давно, найти,
Дай мне мою надежду детскую, любя,
И с первыми лучами силу мне верни!

VIII.VIII.MMXXI

————

RICHARD VON SCHAUKAL

AN DIE NACHT

Komm, holde Nacht, und hülle
In deinen Mantel mich,
Die müden Augen fülle
Mit schwerem Schlafe, sprich

Ins Ohr voll Muttergüte
Die Worte tiefer Ruh,
Decke mit Blatt und Blüte
Des Traums mein Sehnen zu,

Laß mich die Pforten offen
Finden wie einst zum Glück,
Gib mir mein Kinderhoffen
Und Kraft zum Tag zurück!


Рецензии
Дело не в рифмах. Лаконичней надо переводить, строку ужимать, не развозить.

Терджиман Кырымлы Третий   05.09.2021 16:08     Заявить о нарушении
Это не всегда возможно, приходится идти на жертвы: или размер, или рифма, или смысл. Я пожертвовал первым.

Вильгельм Виттман   05.09.2021 17:28   Заявить о нарушении
Я только что перевёл у себя в блоге. ИСХОДНИК взял на мумтаг.де, не у вас скопировал, честно.

Терджиман Кырымлы Третий   07.09.2021 11:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.