Михаил Танич. Зеркало. Перевод на английский
The Mirror
I forget love sometimes, still I ever
Other issues, while I love, let slip;
And remain of your presence aware
Even when I apart from you live.
I at myself can look in you
Like in a mirror, and with ease
See in your eyes my own love
And think about it;
Let's in reflections block a view
Of trifles and trivialities:
Affection can last long enough
But life is longer yet.
Being far from you I am receiving
Voice of yours that descents from above;
And am joyfully keeping believing:
Nothing can be compared with love!
I at myself can look in you
Like in a mirror, – and with ease
See in your eyes my own love
And think about it;
Let's in reflections block a view
Of trifles and trivialities:
Affection can last long enough
But life is longer yet.
Don’t believe farewells I am bidding
For I mean the goodbyes not at all:
Want to stay with you when I am leaving, –
Being with you – my ultimate goal!
I at myself can look in you
Like in a mirror, – and with ease
See in your eyes my own love
And think about it;
Let's in reflections block a view
Of trifles and trivialities:
Affection can last long enough
But life is longer yet.
Original text of the song:
Иногда о любви забываю
Но про все забываю любя
Без тебя не живу не бываю
Даже если живу без тебя
Гляжусь в тебя как в зеркало
До головокружения
И вижу в нем любовь свою
И думаю о ней
Давай не видеть мелкого
В зеркальном отражении
Любовь бывает долгою
А жизнь еще длинней
В дальней дали мне слышится снится
Голос твой! Долети, доплыви!
И с любовью Ничто не сравнится,
Даже звезды не выше любви
Гляжусь в тебя как в зеркало
До головокружения
И вижу в нем любовь свою
И думаю о ней
Давай не видеть мелкого
В зеркальном отражении
Любовь бывает долгою
А жизнь еще длинней
И когда я с тобою прощаюсь
И ладонь твою глажу любя
Ты не верь. Это я возвращаюсь,
Я иду от тебя до тебя.
Гляжусь в тебя как в зеркало
До головокружения
И вижу в нем любовь свою
И думаю о ней
Давай не видеть мелкого
В зеркальном отражении
Любовь бывает долгою
А жизнь еще длинней
Свидетельство о публикации №121080802131
Я большой и трепетный ценитель творчества Антонова. Я не носитель английского языка, но частый его пользователь. При первом прочтении английского варианта «Зеркала» у меня не появились образы и ассоциации, такие как от русского оригинала. Что-то отдаленно напоминающее, даже не подобие. К тому же, на мой взгляд, Ваш текст напоминает ломаный английский. Инверсии больше свойственны русскому языку, а в английском они встречаются гораздо реже, чем в Вашем переводе. Вы полагаете, что англоговорящий читатель легко проглотит «I to love still»? Он, добравшись до конца строчки, забудет ее «кривое» начало. «I (to love still) am giving a due». Режет и глаз и слух. Im still giving to love my respect. Как начальный и черновой вариант это ближе к английскому, но не имеет ничего общего с оригиналом «Но про все забываю любя».
Мне понравились только две строчки, простите за честность, она нынче не в моде —
«Affection can last long enough (Любовь бывает долгою)
But life is longer yet» (А жизнь еще длинней)
Вы когда нибудь спрашивали себя для кого или для чего Вы переводите русские песни на английский? Для окончательно отупевших американцев? Для толстых и лукавых англичан? Вы верите в то, что они будут петь Ваши переводы? Они о своем собственном культурном наследии ничего не знают, им не интересно.
Когда мне не нравятся чужие переводы, то появляется желание постараться сделать свой собственный и получше, но не на этот раз. При хорошем переводе песни с английского на русский остается 70-80% от оригинала. При хорошем переводе песни с русского на английский теряется 70-80%.
Не вижу смысла даже пытаться делать эквиритмический перевод с русского.
Надеюсь, я не обидел Вас. Это всего лишь мое личное мнение начинающего любителя.
С уважением,
Вячеслав Билык 09.08.2021 13:39 Заявить о нарушении
Конкретно по выражению, которое Вы раскритиковали: When the love in my mind do not bear I to love still am giving a due не стоит читать частями (при этом I относится к обеим частям предложения). По смыслу, считаю, нормально: когда я не держу в голове любовь (можно читать - "забываю"), я всё-таки "воздаю ей должное, и хвалю" (здесь не просто "respect"). Выбрал мягкий вариант, поскольку, как видно дальше по тексту, любовь автор ценит высоко. Возможно это же самое удастся выразить более лаконично, - я подумаю (даже не то же самое; у автора всё-таки смысл такой: не всегда помню о любви, но когда люблю, то забываю обо всём другом - вся песня из противоречий - забываю, но считаю самым главным; прощаюсь, но не расстаюсь. Стоит вернуться и подработать.
С благодарностью и уважением,
Вячеслав Чистяков 09.08.2021 15:46 Заявить о нарушении
When - обстоятельство времени
the love - подлежащее
in my mind - обстоятельство места
do not bear - сказуемое.
When the love in my mind do not bear = Когда любовь в моей голове не переносит.. (чего?) Кстати, при третьем лице единственного числа должен быть глагол "does, а не "do".
Впрочем, как я понимаю, для Вас главное, что бы было понятно и нравилось Вам, а не читающим.
Желаю Вам творческого прогресса.
С уважением,
Вячеслав Билык 09.08.2021 17:29 Заявить о нарушении
Вячеслав, на самом деле всё не так - Вы просто меня не понимаете, того, что я написал. Всё от первого лица. На русском нельзя сказать "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", но в английском подобный оборот в принципе возможен. Ну, а здесь фактически написано: In spite I sometimes do not bear in mind Love I give it its due yet.
Не больше не меньше. Идиома bear something in mind означает не забывать о чём-то
(Пример: Do bear in mind that the tickets are usually sold very qickly). Напишу всё проще - это будет интересно! Успехов!
Вячеслав Чистяков 09.08.2021 19:03 Заявить о нарушении
