Сонет 26 попытка перевода

О,Лорд мой!Я вассалом буду к Вам
Привязан без ума, душой и телом -
Но шлю письмо, без грубой лести, сам
В знак преданности божеству, несмело.

Мой долг пред Вами - до небес велик,
Что ум мой бедный поневоле голый -
Не нахожу я нужных слов родник,
Душа твоя  не охладит укором..

Когда звезда подскажет новый путь -
В твоём лице проявит благосклонность,
Я выскажу тебе всю чувства суть,
И позабуду напрочь слово "скромность".

Ну,а до той поры молчу, суров -
И утаю к тебе свою любовь.

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.


Рецензии
Здравствуйте Наталья.
Понравился Ваш перевод.
Одно слово "уволь" - ну уж слишком вольное к такому красивому переводу.
Да и не в рифму.
Думаю Вы это доработаете.
Удачи

Юрий Башара   08.08.2021 14:42     Заявить о нарушении
спасибо,Юрий! А МНЕ КАЗАЛОСЬ УВОЛЬ- ЛЮБОВЬ оригинально..

Наталья Радуль   08.08.2021 14:44   Заявить о нарушении
Наташа, в данном случае это слово звучит как жаргон.
Думаю неуместно.
Извините.

Юрий Башара   08.08.2021 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.