Рецензии на произведение «Сонет 26 попытка перевода»

Рецензия на «Сонет 26 попытка перевода» (Наталья Радуль)

Здравствуйте Наталья.
Понравился Ваш перевод.
Одно слово "уволь" - ну уж слишком вольное к такому красивому переводу.
Да и не в рифму.
Думаю Вы это доработаете.
Удачи

Юрий Башара   08.08.2021 14:42     Заявить о нарушении
спасибо,Юрий! А МНЕ КАЗАЛОСЬ УВОЛЬ- ЛЮБОВЬ оригинально..

Наталья Радуль   08.08.2021 14:44   Заявить о нарушении
Наташа, в данном случае это слово звучит как жаргон.
Думаю неуместно.
Извините.

Юрий Башара   08.08.2021 15:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 26 попытка перевода» (Наталья Радуль)

Наташа, я тоже иногда перескакиваю с Вы на ты, и меняю размер в отдельных катренах.
Не смертельно, но пока есть время подредактировать шероховатости до выставления оценок.
В целом перевод симпатичный.

Наталья Харина   02.08.2021 22:00     Заявить о нарушении
Да,Наталья,промашка вышла..попробую исправить!

Наталья Радуль   03.08.2021 18:19   Заявить о нарушении
Начинает он почтительно с ВЫ..а потом, в порыве чувства, переходит на "ты"-ведь это так естественно между любящими..

Наталья Радуль   03.08.2021 22:17   Заявить о нарушении
Это да...
Скорефанились быстро.
У Бондаренко Шекспир вообще грум и с ритма съехал на иноходь.
Наташа, не страшно. Этот сонет сложный, хотя и без сюра и всяких лишних органов.

Наталья Харина   04.08.2021 01:17   Заявить о нарушении