Будто всё это было когда-то... Из Миклоша Формы

                Вольный перевод с украинского:

Будто всё это было когда-то со мной, и не раз.
Ночь, блистательно звёздная, месяц – негреющий факел.
Неотступные мысли о нас, разобщённых о нас…
И о том, что мечты нам и звёзды даны, будто знаки.

Я и прежде стоял между звёзд посреди тишины,
бессловесную связь ощущая с величием ночи.
И о чём говорить? Как томишься на свете? Нет мочи,
как порой одиноко? Нам с ночью слова не нужны.

Это было, не раз уже было когда-то со мной.
И тогда, и теперь полной грудью свободу вбирая,
так и буду дышать – до последнего самого края,
до тех пор, пока в темя целуют мечта со звездой…

                Оригинал: http://stihi.ru/2021/07/31/665

                Наче все це зі мною було вже колись і не раз

Наче все це зі мною було вже колись і не раз.
Ніч зіркова і місяць, що велично світить - не гріє.
І думки про ночами і днями роз'єднаних нас.
І про те, що в людей вічно будуть і зорі, і мрії.

Наче я вже стояв серед ночі і серед зірок.
І мовчали зі мною зірки, а про що говорити,
як самотньо і млосно буває нам часом на світі,
і ні слова не треба – безслівний із ніччю зв'язок.

Це зі мною було вже колись і не раз, вже було.
І тоді, і тепер так вже дихав на повнії груди...
Так на повнії груди вже дихав і дихати буду,
доки зірка і мрія цілують всю ніч у чоло...
____________________

На картинке "Звёздная ночь" Ван Гога


Рецензии
... картинку сначала принял за Чюрлёниса...
:)

Рон Вихоревский   24.08.2021 12:49     Заявить о нарушении
Чем-то похоже, да...
Приветики, Рон!)

Фили-Грань   24.08.2021 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.