Чарльз Симик. Чутко спящий

Ты видел столько
преступлений
за жизнь свою мой друг
поэтому немудрено
что каждой ночью
ты показания в суде
даешь – в стране
какой-то чей язык
не понимаешь.

А рассмотренье дел
так долго длится
и трупов с каждым
разом – всё больше.
Их раны страшные
перед глазами у тебя
и плюс на фото
в вечерних новостях.

Но тебя просили
наутро возвратиться
и снова надо будет
из постели вылезать
на ощупь пробираясь
в тот битком набитый
молчаливый зал суда
что разместили
здесь же у прихожей.

 (с английского)



 LIGHT SLEEPER
by Charles Simic

You were a witness
To so many crimes
In your lifetime, my friend,
No wonder most nights
You can be found
Testifying in a trial
In some country
Whose language
You don’t understand.

The proceedings
Interminably slow
With more corpses
Being dragged in
Their ghastly wounds
As you recall them
In your own eyes
And news photographs.

You’ll be asked
To return tomorrow
So once more
You’ll crawl out of bed
And grope your way
Toward the silent
Crowded courtroom
They’ve set up
Just down the hall.


Рецензии
Здравствуйте, Лена. Какое необычное стихо Вы у Симика нашли! Это из раннего или позднего? А перевод хороший, не к чему придраться)

Сергей Батонов   28.07.2021 06:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сережа!

Придраться, положим, много есть к чему (русский текст имею в виду)). Но спасибо, что понравилось!
Думаю, что это у него - из позднего или из среднего, так сказать. Он же свою жизнь (на фоне всеобщей) описывает. Вот эти два, например, у него тоже с этим стихом перекликаются как-то, по-моему:
http://stihi.ru/2019/07/02/6431
http://stihi.ru/2019/07/15/8160

(А я решила данным переводом ознаменовать свое относительное восстановление после модной болезни, ковида т.е. Вначале хватало сил только телевизор лицезреть)). Надо было прививаться).

Елена Багдаева 1   28.07.2021 08:27   Заявить о нарушении
С выздоровлением! Давненько Вас не было, слава Богу, что всё обошлось!

Сергей Батонов   28.07.2021 10:22   Заявить о нарушении
Спасибо! Будем стараться и дальше))

Елена Багдаева 1   28.07.2021 13:07   Заявить о нарушении
Сергей, кстати - давно хотела у Кас спросить,- я тут не так давно перевела-таки очередной Мадригал Николаса Гильена, про который Вам раньше писала, что и не знаю, с какого боку за него взяться - до того крутой. А тут - наверно, после откровений Кармен Матуте - решилась и взялась за этот Мадригал, и не такой уж и сложный он оказался. Вы тогда его тоже перевели, я помню. Не дадите еще разок на него ссылчку - сравнить?

На мой вот здесь взгляните:
http://stihi.ru/2020/12/20/8158

Елена Багдаева 1   28.07.2021 14:00   Заявить о нарушении