Чарльз Симик. Чутко спящий
преступлений
за жизнь свою мой друг
поэтому немудрено
что каждой ночью
ты показания в суде
даешь – в стране
какой-то чей язык
не понимаешь.
А рассмотренье дел
так долго длится
и трупов с каждым
разом – всё больше.
Их раны страшные
перед глазами у тебя
и плюс на фото
в вечерних новостях.
Но тебя просили
наутро возвратиться
и снова надо будет
из постели вылезать
на ощупь пробираясь
в тот битком набитый
молчаливый зал суда
что разместили
здесь же у прихожей.
(с английского)
LIGHT SLEEPER
by Charles Simic
You were a witness
To so many crimes
In your lifetime, my friend,
No wonder most nights
You can be found
Testifying in a trial
In some country
Whose language
You don’t understand.
The proceedings
Interminably slow
With more corpses
Being dragged in
Their ghastly wounds
As you recall them
In your own eyes
And news photographs.
You’ll be asked
To return tomorrow
So once more
You’ll crawl out of bed
And grope your way
Toward the silent
Crowded courtroom
They’ve set up
Just down the hall.
Свидетельство о публикации №121072800677
Сергей Батонов 28.07.2021 06:36 Заявить о нарушении
Придраться, положим, много есть к чему (русский текст имею в виду)). Но спасибо, что понравилось!
Думаю, что это у него - из позднего или из среднего, так сказать. Он же свою жизнь (на фоне всеобщей) описывает. Вот эти два, например, у него тоже с этим стихом перекликаются как-то, по-моему:
http://stihi.ru/2019/07/02/6431
http://stihi.ru/2019/07/15/8160
(А я решила данным переводом ознаменовать свое относительное восстановление после модной болезни, ковида т.е. Вначале хватало сил только телевизор лицезреть)). Надо было прививаться).
Елена Багдаева 1 28.07.2021 08:27 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 28.07.2021 10:22 Заявить о нарушении
На мой вот здесь взгляните:
http://stihi.ru/2020/12/20/8158
Елена Багдаева 1 28.07.2021 14:00 Заявить о нарушении