Эмили Дикинсон. В любви нам высшее дано

673


В любви нам высшее дано,
Но к ней не сводится оно –
Не та же ль скрыта суть
Под блеском дня? Дана ей власть
Из солнца пламя высекать
И отдалять нам суд –

Намеком в музыке слышна,
Дух летним вечером она
Неясной болью жжет –
И соблазнив с утра зарей,
Ведет по сердцу бороздой,
Пролив на запад йод –

Она зовет – страшит – дарИт –
Мерцает – длит – бежит –
Вернется – тронет – обольстит –
И раем вдруг мелькнет –



The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon -
And smites the Tinder in the Sun -
And hinders Gabriel's Wing –

'Tis this - in Music - hints and sways -
And far abroad on Summer days -
Distils uncertain pain -
'Tis this enamors in the East -
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –

'Tis this - invites - appalls - endows -
Flits - glimmers - proves - dissolves -
Returns - suggests - convicts - enchants -
Then - flings in Paradise –


Рецензии
Вот это швырнет в конце оно, конечно, эффектно, но может всё-таки метнется? Иначе было бы to Paradise

Сергей Батонов   27.06.2021 08:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергй. С грамматикой тут всё не так просто. В некоторых случаях предлог in может использоваться со значением "метнуть в". К тому же, есть еще и глагольная конструкция fling in, которая имеет самостоятельный смысл. Но Вы лишний раз обратили мое внимание на последнюю строчку, тональностью которой я и сам не был доволен. Теперь я ее изменил.

Алекс Грибанов   02.07.2021 20:13   Заявить о нарушении
Да, сейчас оно приобрело завершенность..
А Вы не переводили 1191 (The pungent atom)? Хотел бы сравнить свою версию с Вашей

Сергей Батонов   02.07.2021 21:38   Заявить о нарушении
Нет, Сергей, пока не переводил.

Алекс Грибанов   02.07.2021 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.