Эти женщины! Плет Мария. с немецкого

DIESE FRAUEN!..

Es steht schon auf dem Tisch das Essen,
Ihr Meckern hat sie auch vergessen.
So zaertlich war sie nie zuvor.
„Das Ruecklicht...“, haucht sie mir ins Ohr.

На столе стоит, остывая, еда,
Но жена следит за мной, как всегда,
Забыв о том , что стынет обед,
Мне шепчет на ухо: "Включи задний свет".


Рецензии
Что-то я ничего не понял. О чем это? ((

Дмитрий Лукашенко   25.06.2021 11:43     Заявить о нарушении
Дмитрий, тебе не понятен оригинал, или мой перевод?
Я так понял, что речь идёт о бдительной жене, которая даже выйдя из машины, следит за тем, чтобы муж не забыл включить задний свет.

Иосиф Бобровицкий   25.06.2021 12:07   Заявить о нарушении
Я не понял оригинал, Иосиф. как-то все странно для меня. Сначала про еду, потом "с нежностью" о заднем свете. То ли я чего-то не понимаю (какого-то парадигматического значения этой фразы), то ли одно к другому притянуто за уши. Кто бы объяснил.

Дмитрий Лукашенко   25.06.2021 16:57   Заявить о нарушении
Фары, фары она сзади побила :))) Вот и компенсирует вкусной едой и заботой :))
Недогадливые Вы наши :)))

Н.Н.   25.06.2021 18:13   Заявить о нарушении
Дополнительное пояснение:
Я не про перевод, разумеется, а про оригинал. Включать задний свет за ужином
возможно только в автодоме :)))

Н.Н.   25.06.2021 18:20   Заявить о нарушении
ДМИТРИЮ ЛУКАШЕНКО:

«Я не понял оригинал, Иосиф. как-то все странно для меня».

Что же здесь непонятного, Дмитрий?
И домашняя еда женщиной приготовлена (скорее всего, не так уж и часто это с ней случается), и стол сервирован, и не пилит она, как обычно, своего мужчину (ihr Meckern hat sie auch vergessen), и нежна она как никогда (so zärtlich war sie nie zuvor)... — и только потом можно исподволь, намёком («Das Rücklicht...») приступать к признанию собственной провинности: глядишь, и как-то всё обойдётся, подобреет муж, растает и простит за разбитую заднюю фару. Правда, не исключено, что не только задняя фара пострадала — может, умелица ещё и снесла чей-то забор или въехала тем местом, где эта задняя фара расположена, в чей-то автомобиль... но нельзя же сразу признаваться во всём. :-)))
Весьма характерное женское поведение, разве нет?
И смоделирована эта ситуация в стишке Марии Плет весьма изящно, без «прямоговорения» — а это самое ценное в подобных миниатюрах.

Конечно, это не про «перевод» — хоть что-то из оригинала в нём осталось, как Вам кажется? :-)

Но г-н Бобровицкий уже который год истязает таким вот образом стишки Марии, вводя читателей в заблуждение. Вы тоже, видимо, оказались под воздействием прочитанного «перевода» и читали оригинал уже как бы «сквозь» него.
Но г-н Бобровицкий не унимается. Более того, он ещё и имеет наглость строчить оскорбительные эпиграммы на автора оригиналов, который не хочет мириться с такими «переводами».

С уважением -

Любовь Цай   27.06.2021 09:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наташа! Здравствуйте, Любовь!
Спасибо Вам обеим за разъяснения.
Но как по мне, то юмор в этой шутке - так себе, неоднозначный (это мое мнение).
Любовь, Вы спрашиваете, разве описанная ситуация не типичное поведение женщины. Ну, не знаю. Вам, как женщине, виднее.)) Но я в жизни чаще встречал другую ситуацию, когда женщина накосячит, а виноват мужчина.
Вот и здесь, автор с шуткой накосячил (не обижайтесь), а виноватым все равно сделали мужчину (Иосифа Бобровицкого).

Вы, конечно, можете сказать, что Лукашенко чувства юмора не имеет, поэтому ничего и не понял. Ваше право. У каждого чувство юмора развито по-разному.
Но!
Я эту шутку показал всем своим коллегам. Вот всем без исключения (и Александру Викторовичу, и Андрею Ивановичу, и Алексею Владимировичу и Дмитрию Геннадьевичу). И, к сожалению, никого она не впечатлила. Ну, наверное, это какой-то специфический юмор - женский, я так полагаю.

Всем спасибо! Улыбайтесь, шутите, радуйтесь жизни!
Ждем новых шуток!

Дмитрий Лукашенко   27.06.2021 17:21   Заявить о нарушении
С чем безусловно соглашусь, Дмитрий, так это с тем, что «у каждого чувство юмора развито по-разному». :-)

«Вот и здесь, автор с шуткой накосячил (не обижайтесь), а виноватым все равно сделали мужчину (Иосифа Бобровицкого)» — «наверное, это какой-то специфический юмор» - МУЖСКОЙ, «я так полагаю»:

http://muzhmir.com/images/mmir_foto/Slabiy/000.jpg

:-)))

А если всерьёз, то для того, чтобы русскоязычный читатель мог оценить, каков «юмор в этой шутке - так себе» или не так себе, — переводчик обязан (!) перевести то, что содержится в оригинале, а не писать что вздумается, выдавая свои фантазии за перевод. Полагаю, с этим Вы спорить не станете.

Всех благ.

Любовь Цай   27.06.2021 21:25   Заявить о нарушении
Присоединя
юсь к уважаемой Любови Цай!

Н.Н.   27.06.2021 21:45   Заявить о нарушении