Эзра Паунд - Плач стража границы
Как одинок он испокон веков и по сей день!
Трава желтеет, осень листопад несет.
Владенья варваров слежу: от башни к башне мой дозор.
Опустошен и небосвод, и замок, нелюдим простор.
Разрушены в деревне все дома.
Давно мороз останки отбелил,
Высокие гурты кустами заросли, травой.
Кто допустил, чтоб так произошло?
Кто распалил имперский жгучий гнев?
Кто армию с литаврами привел?
То варвары, их короли.
И милую весну сменила осень, жадная на кровь,
И орды воинов срединных царств пространство заполонили,
Их было сотни три и тысяч шестьдесят,
Невзгоды полились рекою,
Куда ни глянь, приходят и уходят волны горя:
Заброшены, скорбят поля,
Плодов войны, детей, на них не видно,
Ни к обороне, ни для наступленья годных нет людей.
Откуда знать вам глубину и безотрадность горя у Северных ворот:
Забыто самого Рихоку имя,
А стражников, всех нас, зверям скормили.
Автор китайского оригинала: Рихаку
(с английского)
Ezra Pound
Lament of the Frontier Guard
BY the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land :
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with
kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle
kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the
North Gate,
With Rihoku s name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
Rihaku.
Свидетельство о публикации №121061806771
А китайский он знал, интересно?
Елена Багдаева 1 24.06.2021 10:38 Заявить о нарушении
Как раз к его переводу было много претензий от синологов) Но потом критики переосмыслили и признали, что он новое слово сказал)
Сергей Батонов 24.06.2021 11:18 Заявить о нарушении