Эзра Паунд - Обида на яхонтовой лестнице
Час поздний и росою пропитались чулки узорные мои,
Прозрачную портьеру опускаю
И за луной слежу, ведь осень так светла.
Автор китайского оригинала: Рихаку
Примечания Э.Феноллозы (Паунд опирался на его подстрочники): Яхонтовая лестница, следовательно, дворец. Обида – значит, есть повод. Узорные чулки – следовательно, придворная дама, а не служанка. Светлая осень – значит, он не пришел не из-за плохой погоды. А она пришла уже давно, так как роса не просто побелила ступеньки, но и пропитала ее чулки. Особая ценность стихотворения в отсутствии прямого упрека.
Из книги "Катай"
(с английского)
Ezra Pound
The Jewel Stairs’ Grievance
The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
By Rihaku.
Note. – Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.
Свидетельство о публикации №121061602729
Но я сначала восприняла как написанное от мужского лица, поэтому чулки особенно впечатлили)).
Елена Багдаева 1 24.06.2021 10:44 Заявить о нарушении