Уильям Вордсворт. Весёлый бриг. Перевод

Куда вон тот корабль теперь пойдёт? – 
Как жаворонок в свежести рассвета! – 
В края сверкающего солнцем лета
Или в сплошную ночь, где вечный лёд? 
Он выбрал курс, которым поплывёт, –
Его намеренья мечтой согреты,
И не страшат его врагов наветы,   
И от друзей советов он не ждёт.
Хотя к ветрам и волнам бриг привык,
Всегда рискуют дерзкие суда – 
Таит опасность океанская вода! 
И вот меня охватывает вмиг
Слепой благоговейный страх, когда
С тобой прощаюсь я, весёлый бриг.

Текст оригинала:

William Wordsworth   

WHERE lies the Land to which yon Ship must go?
Fresh as a lark mounting at break of day,
Festively she puts forth in trim array;
Is she for tropic suns, or polar snow?
What boots the inquiry?--Neither friend nor foe
She cares for; let her travel where she may,
She finds familiar names, a beaten way
Ever before her, and a wind to blow.
Yet still I ask, what haven is her mark?
And, almost as it was when ships were rare,
(From time to time, like Pilgrims, here and there
Crossing the waters) doubt, and something dark,
Of the old Sea some reverential fear,
Is with me at thy farewell, joyous Bark!


Рецензии
Прекрасно!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!
Куда вот мой плывёт, не знаю...

Иветта Дубович Ветка Кофе   16.06.2021 10:43     Заявить о нарушении
Да, как мне кажется, речь именно о жизненном (или творческом?)выборе, хотя почему бы не допустить, что действительно человек задумался, что опасность существуют притаившись за благородством помыслов и может перейти в трагедию в процессе их смелой реализации. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   16.06.2021 11:04   Заявить о нарушении