Эзра Паунд - Лю Че

Шелк больше не шуршит,
Пыль вьется по двору,
Шагов ничьих не слышно, листья,
Сбившись в ворох, упокоение нашли,
Под ними та, с кем сердце ликовало –
Намокший лист прильнул к порогу.

(с английского)

Ezra Pound
LIU CH'E

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.


Анализ оригинала и его сравнение с китайским текстом здесь:


Рецензии
А можно так вот:
Намокший лист, прильнувший к моему порогу. (хотя "моему" всё портит)

Елена Багдаева 1   27.06.2021 13:28     Заявить о нарушении
По ритму можно, но когда короче, то выразительнее, на мой взгляд..

Сергей Батонов   28.06.2021 05:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.