Сонет Шекспира 23. Вольный перевод

     ОРИГИНАЛ:

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


     ПОДСТРОЧНИК:

     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,
посвящавшего стихи   тому   же   адресату.
Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Я, как плохой актёр, от страха нем,
Как существо, в ком закипает ярость,
В избытке сил слабеющий совсем,
Робеющий пред ролью, что досталась.

Я забываю вслух произнести
Заученный набор любовных формул,
И кажется, любовь моя – прости,
Тебя я красноречием не тронул.

Но пусть слова заменит нежный взгляд,
И скажет то, о чём молчали губы,
Молю тебя о лучшей из наград,
Убрав язык беспомощный за зубы.

Порой глаза всю правду говорят,
О, научись услышать их, мой брат.


Рецензии
Хорошие переводы 23 и 24 сонетов, Марина.
Зрелый философичный взгляд, мастерство налицо.
Надо же, я тоже увлеклась и, спустя время, нечаянно решила перевести именно 23 и 24 сонеты Шекспира. Вдогонку рецензиям на чужие переводы.

Наталья Харина   11.06.2021 10:21     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо Вам за добрые слова! Я увлеклась переводами сонетов Шекспира благодаря конкурсам "Шекспериада". Вы тоже при желании можете принять в них участие, если Вас не смущает "кусачая" критика).
Вот ссылка на последний конкурс. Вы еще можете успеть до 13 июня.
http://stihi.ru/2021/06/04/2474

Искренне желаю удачи!

Марина Быстрова-Докс   11.06.2021 15:51   Заявить о нарушении
Ах, вот она где собака зарыта!
То-то гляжу все налегли на 24 сонет. С чего,думаю?
Перевела экспромтом, не глядя как обычно, но да ладно, размещу на конкурс как есть и ранее опубликовано.
Главное - олимпийское участие.
В Паралимпийских же мы чаще побеждаем или в призовой тройке, но это другое.
Спасибо, что поделились информацией, Марина.
Я тоже искренне желаю Вам удачи в конкурсе. Достойный перевод. А вот на свой (и), боюсь, соберу букет критикопусов.
С теплом и улыбкой
Наталья.

Наталья Харина   11.06.2021 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.