Сонет 22 Шекспир

Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока ровесник с молодостью ты.
Когда придет к тебе морщин муар -
Дойду и я до гибельной черты.

Ведь красота, которой ты одет -
Лишь покрывало сердцу моему,
В твоей груди живущему. В ответ
В моей твое. Как старше быть ему?

Поэтому будь бережен с собою,
Как я - не для себя, но для тебя,
В себе я сердце милого прикрою,
Как нянька ото зла. А ты, любя -

Лишишься сердца, коль умрет мое -
Ведь безвозвратно мне отдал свое .

---------------------------------
сонет 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

----------------------------------
для сравнения перевод Маршака

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!


Рецензии
... ага, тоже ориентируюсь на Маршака...
:)

Рон Вихоревский   23.05.2021 08:24     Заявить о нарушении
Вот только зря Маршак пренебрег более точной рифмой в последней строке!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.05.2021 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.