Have you ever seen the rain. Smokie. 1970
Ты ведь видел дождь такой? Смоки.
Кто-то мне сказал давно:
Бурю жди за тишиной
Я знал, дождь порой стучит в окно
Когда стихнет, говорят
Будет солнце, дождь и град
Я знал, солнцепад как ливень.
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Он под солнцем бежит рекой.
Был вчера и год назад
Холод солнца, дождь и град,
Я знал, жизнь порой играет так.
Вечно катится судьба,
Циклом быстро и слегка,
Не сдержать ее, я знаю.
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Он под солнцем бежит рекой.
Кто-то мне сказал давно:
Бурю жди за тишиной,
Я знал, дождь порой стучит в окно.
Когда стихнет, говорят
Будет солнце, дождь и град.
Я знал, солнцепад как ливень.
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Я знать хочу,
Ты ведь видел дождь такой?
Он под солнцем бежит рекой.
Перевод с английского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know - It's been coming for some time
When it's over so they say
It'll rain a sunny day
I know shining down like water
I want to know
have you ever seen the rain
I want to know
Have you ever seen the rain
comin' down on a sunny day
Yesterday and days before
sun is cold and rain is hard
I know - been that way for all my time
'till forever on it goes
Through the circle fast and slow
I know - and it can't stop I wonder
I want to know
have you ever seen the rain
I want to know
Have you ever seen the rain
comin' down on a sunny day
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know - it's been coming for some time
When it's over so they say
It'll rain a sunny day
I know - shining down like water
I want to know
have you ever seen the rain
I want to know
Have you ever seen the rain
comin' down on a sunny day
Свидетельство о публикации №121042008763
Прочитал несколько Ваших переводов - добротные, пропеть можно легко, достаточно точны по смыслу. Видно, что Вы следуете тем 4 критериям, которые указали в замечании к предыдущей лицензии. Я думаю, что согласен с ними. Примерно такой же подход, наверное, применял и я, во всяком случае, стремился к нему. Что-то получается, а что-то вызывает затруднения.
Насчёт «отсебятины»: смотря что считать «отсебятиной». Если формально, то и замену дней на год (год вместо days во втором куплете) тоже можно считать «отсебятиной». Если серьёзно, то я не вижу в переводе никакой неоправданной «отсебятины», которая бы критично исказила бы смысл оригинального текста, а по большому счёту, её здесь и нет, если не быть буквоедом. Думаю, применение синонимов и аналогов в эквиритмическом переводе вполне допустимо, если кардинально не изменяет смысл первоначальных слов.
Я ещё буду смотреть Ваши переводы, когда появится больше времени и зарядки на планшете. :) Удачи и вдохновения Вам на «переводческом» поприще!
Иван Яков 03.10.2021 21:13 Заявить о нарушении