Будущая пастораль Кларк Эштон Смит

Любимая, здесь есть
Такой, как нам мечталось, уголок,
Где двое могут в мягких травах сесть,
Глядеть, как тает горизонт далёк.

Зелёный, плавный склон
Приподнят с края, где каньон так крут,       
Где водопада голос приглушён,
И сосны в дымной синеве плывут.

И тянется в закат
Безлистный ствол от ложа родника
Ветвями, как руками, что хотят
Вернуть забытое издалека.

И как за столько лет
Мне не случилось оказаться тут,
Где чары первозданной красоты
Твоих красот для завершенья ждут.

На тайном взгорье ввысь
Я скорбь утрат пустил на свет дневной,               
А по ветру – печаль... и вот слились
И стали локоны твои травой.

Мне будто сон провидческий открыл
Грядущий рай и память о тебе,
Любовь, и свет, и ветер легкокрыл
Под тем же деревом, и в той траве.

***

Future Pastoral

Dearest, today I found
A lonely spot, such as we two have loved,
Where two might lie upon Favonian ground
Peering to faint horizons far-removed:

A green and gentle fell
That steepens to a rugged canyon's rim,
Where voices of vague waters fall and swell
And pines far down in sky-blue dimness swim.

Toward the sunset lands,
A leafless tree, from tender slopes of spring,
Holds out its empty boughs like empty hands
That vainly seek some distance-hidden thing.

Strange, that my wandering feet,
In all the years, had never known this place,
Where beauty, with a glamor wild and sweet,
Awaits the final witchcraft of your face.

Upon this secret hill
I gave my dark bereavement to the sun,
My sorrow to the flowing air . . . until
Your tresses and the grass were somehow one,

And in my prescient dream I seemed to find
An unborn joy, a future memory
Of you, and love, and sunlight and the wind
On the same grass, beneath the selfsame tree.

Clark Ashton Smith


Рецензии
Вот это вещь, волшбы высокой труд!..

Поклон в пояс,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.04.2021 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Смит выглядит очень несовременно со своим высоким, пышным стилем, но его поэзия буквально чарует - ну меня, по крайней мере:)
А вот волшба как раз смущает. Буду думать.

Марья Иванова -Переводы   20.04.2021 23:39   Заявить о нарушении
"Волшба" - не в насмешку от меня,
именно такие слова и нравятся при переводе.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.04.2021 06:08   Заявить о нарушении
Конечно, Серёжа, волшба - вполне себе высокое поэтическое слово; но я о том, что пока не удалось точно перевести строку

Марья Иванова -Переводы   24.04.2021 22:57   Заявить о нарушении