Роберт Геррик. Н-912 О деве

Роберт Геррик
(Н-912) О деве

Тень робкая, до солнца ты,
Срывая травы и цветы,
Сплети из них венок живой,
Дабы украсить свой покой.
Не бойся, что не будут впредь
Здесь о тебе цветы скорбеть:
Жди свежих, принесём их в срок –
Скорей, чем высохнет венок.


Robert Herrick
912. UPON A VIRGIN

Spend, harmless shade, thy nightly hours
Selecting here both herbs and flowers;
Of which make garlands here and there
To dress thy silent sepulchre.
Nor do thou fear the want of these
In everlasting properties,
Since we fresh strewings will bring hither,
Far faster than the first can wither.


Рецензии
средь ночи...
цвет вечных достояний... - как-то туманно
здесь - здесь

Косиченко Бр   15.04.2021 11:37     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Пока гулял, постарался исправить перевод по Вашим замечаниям.
Было:

Тень робкая, средь ночи ты
Найди здесь травы и цветы,
Сплети из них венок живой,
Дабы украсить свой покой.
Не бойся, что сорвёшь ты весь
Цвет вечных достояний здесь:
Жди свежих, принесём их в срок –
Скорей, чем высохнет венок.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.04.2021 13:42   Заявить о нарушении
Отлично!

Косиченко Бр   15.04.2021 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.