Тот берег. Марьян Дукса. с белорусского

 Ляціць над вадою мой ранiшнi крык.
 і ад камянёў адбіваецца шэрых,
нібы не адкрыты яшчэ мацарых -
 той бераг.

 і граэ адалёку зялёный абсяг
радзіма пялесткаў ружовых і белых.
 внічнёў малюнок цвiце  у вачах -
 той бераг.

Летит над водою мой утренний крик
И от камней отражается серых,
Как неоткрытый ещё материк -
Тот берег.

Зелёная ширь предо мною встаёт
Родных лепестков розоватых и белых.
Рисунок ночной на глазах расцветёт -
Тот берег.


Рецензии
зелёный
зЯлёны по-моему. В исходнике вроде опечатка.
Успехов вам! А ту строку с разлинованной линейкой жизнью лучше переформатируйте, не поленитесь-ка.

Терджиман Кырымлы Второй   10.04.2021 18:13     Заявить о нарушении
Исходник взят из Интернета.Марьян Дукса стихи/белоруская поличка/ забыты словы.
Там фото книги. Возможно опечатка. Таджиман, а вы знаете белорусский язык?
Я переводил Дуксу давно, мне очень нравятся его стихи. Были публикации в журналах "Юность" и "Нёман". Залез в Интернет и с великим прискорбием узнал, что вот уже два года, как он скончался.
Мои старые переводы можно прочитать на моей страничке в сборнике "Стихи Марьяна Дуксы"

Иосиф Бобровицкий   11.04.2021 08:42   Заявить о нарушении
Там фото книги. Возможно опечатка. Таджиман, а вы знаете белорусский язык?
.
Я вам после письмом отвечу, извините: времени пока нет.

Терджиман Кырымлы Второй   11.04.2021 19:07   Заявить о нарушении