Михаил Медведев. Переводы для библиотеки MK

Михаил Медведев ( Михаил Медведев 6 )

http://stihi.ru/avtor/89177219388

От рук чужих, натянутой пращи, не убегу
от мести сарацина.
Ищи меня по трафику - ищи
среди песков в расплавленной пустыне.
Уйду сейчас от каждого из вас,
пусть медленно
уйду из каждой жизни,
с последним караваном мой вояж
закончится без пиршества, без тризны!
Я в белых одеяньях закружусь,
как старый дервиш в сумасшедшем танце,
едва лучами солнца обожгусь - замру
и вспыхну вновь протуберанцем…
Золой
рассыплюсь в чьей-нибудь руке
и памятью останусь искромётной…
Меня уж нет! Но я еще везде
для всех кочую птицей перелётной…
 
Москва, 2021
-- 
Переводы для библиотеки MK.

Дон Кихот...

http://stihi.ru/2021/03/29/8227

Михаил Медведев 6

Иван Теофилов (р.1931),

перевод с болгарского.

Куда собрался, Дон Кихот?
Как тонкий штрих глядишь устало.
Но от походов и невзгод,
Тебя  столетье не сломало.

Мечтатель, и куда теперь?
К тем мельницам?
Уже их нету.
Ты одинок и сил не мерь,
Ты сам мираж на этом свете.

И клятву дав, пустился вслед
В доспехах ржавых, не иначе,
Плетется странный силуэт,
Мудрец верхом на старой «кляче» *.

Ступай, приятель, не забудь!
Есть мир людей еще в подмогу.
От зла сумеют отвернуть
К сердцам своим открыть дорогу.

*имя коня Дон Кихота–«Росинант»
от слова «rocin» в переводе «кляча».
Художник Александр Федоров.

Москва 2020 г.

***
Иван Теофилов (оригинал)

Къде си тръгнал, дон Кихот?
Останал само тънка щриха.
О, щриха на един живот,
що вековете не сломиха.

Мечтателю, къде така?
Към мелниците?
Тях ги няма.
Ти сам си - с лъвската ръка,
с оптическата си измама.

В доброто винаги заклет,
звънящ със бронята ръждива -
пътувай, странен силует,
мъдрец на кон без плът и грива!

Приятелю, върви на път!
На тоя свят живеят хора.
Ако ръце за зло те спрат -
сърцата път ще ти отворят...

--------------  ----------------

Запах дома... Красимир Георгиев

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/12/19/10789

Перевод с болгарского.

Однажды все пройдет и что же будет?
Остынут после бури пепелища,
Останутся лишь каменные груды,
Да одинокий холмик на кладбИще.

Развеет нашу совесть словно прахом 
Осенний ветер, сдерживая бремя,
И истина объявит нам во мраке,
Что собирать плоды настало время.

Пусть рифмы созревают, как орехи,
Проходит жизнь в паденьях и подъемах
Дым пламенных стихов мои утехи
Мне донесут сегодня запах дома.

        ***
Оригинал текста…

Наистина ли всичко си отива?      
Изгаснаха на бурите искриците.       
Остана само камениста нива –         
самотна купчинка срещу тъмницата.

Искриците на съвестта ни чакат
отново есенният вятър да засвири
и истините ни да звъннат в мрака,
и плодовете земни да събираме.

Узряват римите ми като орехи.
Съдбата цял живот ме е поглъщала.
Дори ако в стиха ми пламне огън,
димът ще носи мириса на къща.

----------------------------  -------------------

Дома...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2013/09/07/6170

Дамян Дамянов, перевод с болгарского

Я вижу дом, с резною стрехой крышу*               
Над ним закат, что бушевал и стих.               
И о погасшем вечере напишет,               
Расскажет мне тот Дебелянов стих*.               

Но здесь живут уже чужие люди
И камешек мной брошенный в ночи,               
Не распахнет окошка, не разбудит -               
Закрыты двери, сколько не стучи.
               
Гонимый ветром, я бродил по свету,               
Чужой очаг мне был теплей и мил,               
Дом ждал меня, но я забыл об этом,               
И он за все… молчаньем отомстил.               

Закрыты двери, навсегда запомню               
Как на пороге вглядываясь в сад,               
Однажды вишня, вырванная с корнем,               
Как и душа не примется опять…               

Припев: Встречай, иду я издалече,               
        Я у порога своего…               
        Кому скажу я: «Добрый вечер»?
        «Добрый вечер»…               
        Когда нет дома никого…               

* стреха - свисающий нижний край крыши.
* Димчо Дебелянов  (1887-1916) - классик болгарской поэзии.

*

ДАМЯН ДАМЯНОВ. Оригинал текста песни.
 
У ДОМА...

в исполнении Лили Ивановой.

И пак онази стряха вита, ясна.
И пак над нея оня заник тих.
И пак тъй вечерта смирено гасне,
Тъй както в Дебеляновия стих.

Но вече тук живеят чужди хора
И камъчето, хвърлено в нощта,
Днес не отваря малкия прозорец,
Заключена е пътната врата

Посрещни ме - ида отдалече.
Нося ти таз земя, таз земя
Но кому да кажа "Добър вечер!"?
„Добър вечер.”
Няма никой у дома, у дома.

Къде ли не замръквах с пътя свирещ?
Къде ли не намирах друг свой дом?
А моят чакал, чакал... Най-подире
за всичко отмъстил си мълчешком.

Завинаги вратата си затворил
И аз на прага мълком се теша,
Че вишната, отсечена от двора,
Е оцеляла в моята душа.

Посрещни ме - ида отдалече.
Нося ти таз земя, таз земя
Но кому да кажа "Добър вечер!"?
„Добър вечер.”
Няма никой у дома, у дома.

----------------  -------------------

„ПРОЩАЛНО” („ПРОЩАЛЬНОЕ”)

Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)

http://stihi.ru/2014/11/29/10162

Моей жене…

Однажды я приду к тебе во сне
Нежданный гость из сказочных поверий.
Не прогоняй, оставь надежду мне -
Не запирай на все засовы двери.

Безропотно присяду в тишине
Где на тебя смотреть во мраке буду 
И лишь когда насытившись вполне
Уйду, и поцелуй мой не разбудит…

1942 г.

***
Прощално... Никола Вапцаров
оригинал текста
                На жена ми

Понякога ще идвам във съня ти
Като нечакан и далечен гост.
Не ме оставай ти отвън на пътя –
Вратите не залоствай.

Ще влезна тихо, кротко ще приседна,
Ще вперя поглед в мрака да те видя.
Когато се наситя да те гледам,
Ще те целуна и ще си отида.

               1942 г.
 
------------------  --------------------------------

Слеза...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/12/15/8677

Надежда Захариева, перевод с болгарского
исп.Лили Иванова,

Нарисуй художник мне слезу,
Кисть возьми, раздумьями не мучай!
Нарисуй мне чистую росу
Или может дождевую тучу.
 
Нарисуй художник мне слезу
Красками моей души исполни
Пусть мои все чувства донесут,
Все, что наболело мне напомнят.

Нежную, как эти небеса
Или бурей темною летящей.
Нарисуй художник, чтоб слеза
Истинной была и настоящей.

Вглядываясь в свежие мазки,
Сердце вдруг мое похолодело…
Стон любви узнала и тоски,
Все, что у меня в душе болело.

2014г.

Сълза (оригинал).

Нарисувай ми художнико, сълза.
Четките вземи, не ми отказвай! 
Лека, като капката роса,               
Тежка – като зрънцето омраза.
         
Нарисувай ми художнико, сълза.   
От душата ми вземи боите.               
Искам с нея аз да изразя               
Чувствата, които в мен са скрити.
   
Нежна, като тихи небеса.               
Тъмна, като вихър разбушуван       
Нарисувай ми художнико сълза,      
Истинска сълза ми нарисувай. 
      
Щом изтръгне тя със своя зов       
Даже от душите вледенени               
Стон от болка или от любов,             
Знай, че ти си нарисувал мене. 

--------------------  -------------------

Поздно...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/10/03/4373

Дамян Дамянов, перевод с болгарского.

Зачем сейчас стоишь и смотришь вслед,
Зачем тогда меня сама отвергла?
Я без тебя пропал на много лет,
В печали жизнь, казалась мне, померкла.
Я помню, ты сказала: - «Я твоя!»
Зачем воспоминаньем дни тревожа?
Жалеть теперь о том, что было зря
Отринута любовь неосторожно…
Просил я места в сердце у тебя,
Но ты была жестока и напрасно,
Захлопнув дверь и, больше не любя,
Тем летом мы расстались в одночасье.
Сегодня я по осени бреду…
И где-то рядом снег идет по кругу,
Но до тебя уже я не дойду -
Дорогу заметает нашу вьюга.
Зачем сейчас стоишь ты на пути,
Зачем опять тревожишь мою душу?
Обратную дорогу не найти
И не пробиться сквозь метель и стужу.
Об этом поздно вспомнила теперь
Дороги нет, нависли тучи грозно
И прошлое нам не откроет дверь,
Все снегом замело… И слишком поздно!

2014 г.

Оригинал  текста
КЪСНО… Дамян Дамянов

Защо си тук сега, едва сега?               
Защо чак днес със погледа си, с тоя,
със който някога пропъди ме така,    
че аз с години бягах, цял - тъга,          
се сещам да ми кажеш: "Аз съм твоя!"
Защо чак днес, кажи, защо чак днес      
се сещаш пак за любовта ми стара?    
Тя бе до теб, но ти с нехаен жест          
вместо в сърцето си да я поканиш - "влез!",
вратата и затръшна с толкоз ярост.               
Тогаз бе лято... С думи и снага               
и аз бях пленен. Ти бе също лятна.               
Сега е вече есен. За кога?               
Не виждаш ли - наблизо е снега.         
До теб. До мен. И пътя към вратата   
полека-лека ще затрупа той.               
И снего - нас. И двамата. До пояс.         
Защо едва сега си тук? Защо? Защо?   
И да си моя днес, не съм аз твой.         
Снегът е мой. И преспата му - моя.       
Ах, късно си се сетила. И път               
отдавна помежду ни няма.               
Кога му беше времето, светът               
гореше в зной. Днес иде с бяс снегът.         
Преди да ни е скрил той, скрий се...
Късно!   
            
----------------  -------------------------------

Старость...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2016/09/21/218

Евтим Евтимов 1933-2016
перевод с болгарского...

О старости напомнит время скоро,
предупредив меня однажды вдруг,
Чтоб я не начинал горячих споров
и избегал печалей и разлук…

Но мне теперь всего-то надо мало:
щепотки соли, хлеба и вина.
Так шаг за шагом медленно пропала,
ушла куда-то молодость моя.

И к черту, запоздалые советы,
пусть мудрые слова в них хороши!
Я б сердце заново отдал, чтоб где-то
от чувств сгорело в пламени души.

Я б выбрал ветер сам неугомонный 
и к звездным берегам далекий путь.
Я б выбрал целый мир - такой огромный,
теперь, когда хочу его вернуть.

И в недрах сердца в тесноте приснится,
что в поздний час подаст свой голосок
И снова хлебным зёрнышком родится,
потянется на волю колосок.

Тбилиси, 2016 г.

                ***
Възраст…
Евтим Евтимов. (оригинал)

Старея вече. Времето подсеща
да се въздържам повече сега.
Завържат ли се спорове горещо,
полека да отстъпвам. Без тъга.

Полека всичко аз да намалявам -
и виното, и хляба, и солта.
Големи крачки вече да не правя,
защото си отива младостта ...

По дяволите късните съвети,
по дяволите мъдростта дори ! -
Предлагам аз отново на сърцето
в пожарите от чувства да гори.

Предлагам ветрове неукротени
и пътища с далечен, звезден бряг.
Предлагам му аз цялата вселена
и искам всичко да улавя пак.

И стане ли му тясно зад стените
на лявата ми пазва в късен час,
като зърно да се взриви в гърдите,
поискало да пусне житен клас.

----------------  --------------------

Итог... равносметка

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2013/02/18/3371

А.Петров - перевод с болгарского
текста песни Лили Ивановой.

Один раз в год перебираю
Воспоминанья и одежды,
И телефоны забываю,
Которые звонили прежде.

В году однажды дни итожу
И привожу в порядок их,
Но сосчитать никто не сможет
Надежд разбившихся моих!

Один раз в год - весною ранней
А может осенью спою
Одну, что будет долгожданной
Ту песнь последнюю мою.

В году однажды умираю.
И раз в году рождаюсь вновь,
Едва лишь только открываю,
Ко мне пришедшую любовь!

Однажды мысль через ограду
Вспорхнет с балкона в тишине,
Быть может в миллионном граде
Скучает кто-нибудь по мне...
*
Равносметка,
оригинал текста

Веднъж в годината разчиствам
Ненужни дрехи или спомен
А телефоните преписвам
Преди да позвъня отново

Веднъж в годината събирам
Надеждите си разпилени
Подреждам ги и ги прибирам
До мислите несподелени

Веднъж в годината на пролет
Или пък може би на есен
Веднъж в годината изпявам
Последната си нова песен

Веднъж в годината си мисля
Че ако литна през балкона
На някой може и да липсвам
Във моя град едномилионен.

------------  --------------------

Маме...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2017/06/26/5376

Георги Джагаров 1925-1995 г.,
перевод с болгарского.

Закрыв глаза, я вижу звездный вечер,
темнеют чумеренские Балканы,
уже вершины в синеве замечу,
прикованные к небу, великаны;

дома в долине, крытые соломой,
через поля тропа бежит упрямо
и две реки навстречу мне в истоме,
как в ожиданье руки моей мамы.

*чумеренские Балканы-горная
местность.

2017 г.

Оригинал текста:
НА МАМА… Георги Джагаров.

Затворя ли очи, аз виждам звездна вечер,
тъмнеят чумеренските балкани,
скали аз виждам в синята далечност,
и зъбери, в небето приковани;

аз виждам валог, къщи, скрити в слама,
коларски път през нивите зелени
и две реки, протегнати към мене,
като ръцете чакащи на мама.

-----------  ----------------------------

Разлука...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2015/07/29/10224

Георги Джагаров, перевод с болгарского

Все закончилось
вмиг:
и твой холод ладоней,
взгляд очей
как ножом полоснул на ходу.
Снег идет…
возвращаюсь в смертельной агонии,
где останусь не знаю
и где упаду.
Снег идет…
Пролетают часы, дни, недели.
Снег идет и идет
к нам, спускаясь с вершин
Что – же дальше?
Дороги уже побелели,
только путь мой к тебе
лишь чернеет один.

2015 г.

Раздяла… Георги Джагаров,
оригинал текста.

Всичко свършва
за миг:
две изстинали длани,
две очи
като два неочаквани ножа.
Сняг вали...
Аз се връщам с две кървави рани
и не знам
де ще спря,
де глава ще положа.
Сняг вали.
И летят часове,
дни, недели.и
Сняг вали и вали
над неверен и верен.
А сега накъде?
Толкоз пътища бели,
само пътят към тебе
е черен.

-------------  -----------------------------

Доброта...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2015/12/11/11423

Петя Дубарова 1962-1979
(перевод с болгарского…)
   
Порою я бываю так добра,
что все во мне дрожит, и я болею,
Сплетенная из вен моя душа,
найти мне имя новое сумеет.

Порою я бываю так добра!...
Едва меня укроет куст самшита -
Бессмысленной покажется игра
Меня найдут, я буду всем открыта!
 
Порой бываю светлою как мёд. 
И светлые уста меня ласкают.
Я, как подсолнух золотой цветет,
чья девичья головка полыхает.

Порою я бела и так добра.
Случается, бываю редко белой!
Всем подарить любовь свою пора,
которую не сыщешь в мире целом 
 
осколками разбитого стекла
сейчас кому-то руки согревает.
Любому стебельку я б сок дала,
чтоб тайну сохранил, что я живая!

2015

* * *
Петя Дубарова (оригинал текста)

Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.

Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемшира
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!

Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.

Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла

да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!
 
----------------  -----------------------

Горькая чаша...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/08/27/165

Развигор Попов, перевод с болгарского
в исполнении Лили Ивановой.

Последнюю я эту выпью чашу,
Последнюю, что так еще горчит,
Разлукою, наполненною нашей,
Не надо слов, молю тебя, молчи…
Я много в жизни чаш своих испила
Из рук твоих я черпала любовь,
Она, казалось, мне давала силы
И счастьем наполняла сердце вновь.
Кончается все поздно или рано …
И от любви порою устают…
Домой обратно возвращаться стану,
Тебя уже с собой не позову.
Наполню чашу горькою прохладой
За здравие чужое буду пить.
Твое тепло согревшее когда-то
Остыло где-то в мелочах обид…
Последнюю я чашу пью разлуки
Не от того ли горечь на устах -
Опять к тебе протягиваю руки
С застывшею слезою на глазах…

2014 г.

Оригинал текста:

Последна чаша пия аз за сбогом
Последна е и толкова горчи,       
Не ми наливай повече не мога
Не настоявай моля те мълчи.
В живота много чаши съм изпила
Наливаха ми влюбени ръце,
От любовта аз черпех свойта сила
До край отдавах моето сърце.
Но някога на всичко идва края -
Отново ще се върна у дома,
Умората ще ме надвие, зная
И с теб да бъда, пак ще съм сама.
Ще си налея тази чаша хладна,
Наздраве ще си кажа, ей така,
На себе си, но ще остана жадна
За мъничко човешка топлина.
Последна чаша пия на раздяла
Остана ми накрая да горчи.
След всичкото, което съм раздала..
Една сълза във моите очи.

--------------  ------------------------

Не спрашивай...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2017/03/03/4659

Дочка ИвАнова,
перевод с болгарского.

                ***
Из теплого убежища, из детства -
в тревожный мир
от страха и усталости
Тропой короткой будет это бегство,
стремительно ведущей к нашей старости.

Спроси меня, о чем я просто мыслю,
едва родившись,
но уж в недрах бездны
смерть в ожиданье тишиной повисла,
по чьей-то воле, всем нам неизвестной.

В риторике вопроса, полагаю,
есть тема
философского удела…
Не спрашивай меня. Не отгадаю,
пока живу…, но где черта предела?

2017 г.

Дочка ИвАнова, оригинал текста.
 
От топлото убежище на детството –
в студената несигурност на възръстта!
Пътеката е кратка и е лесно
да се прескочи после в старостта.

И питаш ме, къде е просто смисълът
да се родиш, а после да умреш?!
И кой е правилата писал,
за да е тъй? Защо? Кога? Къде?

Въпроси реторични и неразгадаеми –
храна за философските глави...
Не питай мен. Не мога да гадая.
Животът е сега! Без после и преди!

--------------------------  --------------------------

Камень...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2015/12/14/11345

Атанас Далчев (1904-1978)
перевод с болгарского...

Стареют люди и деревья
и сыплют дни как лист с дождем,
и только камень как поверье
стоит на месте на одном!

Без вен и чувств, без болей нервы,
злосчастной плоти нашей нет.
И совесть  земляные черви
назло не будут грызть в ответ.

Ты не испытывал всей жажды,
нет для земли страшней беды,
ты не родишь в грехе однажды -
безродным сам родился ты.

Ты свят. И в этом все сокрыто,
что может быть в огне веков
из мрамора или гранита
ваял народ своих богов?

Искрою камень вспыхнет алой
узнаем правду и поймем,
всё мертво то, что вечным стало,
а жизнь живет в грехе своем.

***

КАМЪК  - Атанас Далчев,
оригинал текста.

Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!

Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.

Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.

Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?

Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.

1927
------------------  -------------

Откровение... Пеньо Пенев 1930 -1959

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2016/02/06/10726

Перевод с болгарского.

Нет тех дней от былого простора…
беспросветная мгла тяготит…
Сердце стонет от скорби и горя
и болит, и болит, и болит…

Кто услышит мои разговоры?
Чужды вам моя боль и беда…
Но когда, же мне  двери откроют
Но когда, же… когда, же… когда?...

Как бродягу бездомного судят,
Я пришел - долгий путь позади
Отворите мне, милые люди,
Я один!... Я один!... Я один!

Ничего кроме горя не знаю!
И винить никого не хочу…
Я присяду тихонечко с краю
помолчу… помолчу… помолчу!

Есть дороге конец и начало,
Если ливень – уймутся дожди,
От тоски мое сердце устало,
но не будет покоя - не жди…

2014 г.

ОТКРОВЕНИЕ… Пеньо Пенев.
(оригинал текста)

На те жал е на дните простора,
накипял от без пътни мъгли...   
И сърцето, преляло от горест,
ме боли, ме боли, ме боли...

Кой ще чуе? Защо да говоря?
За вас чужда е мойта тъга...
Но ще чакам врата да отворят...
До кога… До кога… До кога?...

Като друмник бездомен в умора
спирам тук, път изходил голям...
Отворете ми, милички хора!
Аз съм сам!.. Аз съм сам!.. Аз съм сам!

Нямам нищичко. Само неволя!
Но аз няма да ви огорча...
Кротко въгъла седнална стола
ще мълча… ще мълча… ще мълча!

Всеки път има край и начало,
дъжд за плиска ли — ще превали.
А сърцето, от мъка преляло,
няма никога да отболи...
 
-----------  -------------------------------

Вернусь в тот дом...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/11/06/3720

Когда возвращаешься в свой старый дом,
оказывается, что искал ты не свой
старый дом, а свое детство.
***
Генка Богданова, перевод с болгарского.

Вернусь опять в мой отчий дом!
Вернусь туда, где по соседству
Ждет бесконечным долгим днем
Мое взгрустнувшееся детство...
Скрип половиц напомнит вдруг:
Дожди и запахи сирени,
И голос мамы, папы рук
Меня, державших на коленях.
Качели, скатерть, самовар,
В саду кусты жасмина в цвете
И золотой воздушный шар
Мне не забыть уже на свете…
И все, что дорого душе -
Все ждет теперь и мается…

2014 г.

Генка Богданова...

Оригинал: Щк се върна в този дом.

Ще се върна в моят роден  дом!
Там  детството е безконечно,
а денят нараства мълчешком.
Още помня онова вечно
скърцане в дъските на пода,
мирис на люляк, дъждовете
гласът на мама- мила, строга,               
на скъпият татко ръцете.
Помня люлката в градината,
разцъфтялият   жасминов храст,
салфетка плетена на каната,
златното балонче  помня аз,
клюмнало в жегите големи…
Там всичко скъпо ме очаква,
чака с трепет своето време.

-------------  --------------------------

Я часто шел...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2014/11/27/5467

Димитър Бояджиев (1880-1911 г.) перевод с болгарского

Я часто шел… и сам того не зная,
Каким тяжелым в жизни был мой крест…
Напрасно свое сердце надрывая,
Кипели в нем чужая злость и месть…

Благие чувства, что во мне остыли,
Осадок горечи и яд оставил след,
Любовь мою счастливую сгубили,
Что прежде светлою была как Божий свет!...

2014 г.

Аз често пъти... (оригинал)

Аз често пъти сам се не познавам,
кога тежи ми силно жизненият кръст...
Напразно в миг такъв сърце разравям,
там злоба сал кипи и щение за мъст...

Заглъхват чувства благи във сърцето,
де вля теглото горък и отровен яд,
а тъй с любов то пълно беше, клето,
и тъй за мен бе светъл нявга божий свят!...

-----------------------  --------------------------------

Не трогайте бездомную собаку...

Михаил Медведев 6

http://stihi.ru/2017/09/12/341

Не трогайте бездомную собаку,
её душа отчаянья полна…
И от того с надеждой шаг за шагом
за вами вслед увяжется она…

Доверится обманчивому знаку,
где ложным все окажется потом.
Зачем вы гладите бродячую собаку,
чтоб перед ней захлопнуть двери в дом?

Мы тоже мечемся по жизни между -
минутами тепла из чьих то рук
и с верой в ожидание, в надежде
остановить бездушный этот круг!

2017
--------------------  ---------------------------------

Пиросмани 1862 1918 гг

Михаил Медведев 6
http://stihi.ru/2016/10/27/10553

Ладо Асатиани - перевод с грузинского ...

Хевсуры это или Сваны,**
в глазах грузинки гордый жест…
Тбилиси или Пиросмани -
не знаю я любимей мест!
И между смертью и рожденьем:
хвала толпы, забвенья круг,
я словно заново виденье -
Нико встречаю утром вдруг.
В бесстрашном хаосе начала
под рюмку, музыку и гам
он - постоялец Ортачала, ***
писал портреты здешних дам...
Грузинский рай лозы на грани,
бежит Кура с вершин в окрест…
Тбилиси мой и Пиросмани -
не знаю я любимей мест.

Тбилиси, улица Пиросмани, 2016 г.
...
 
* Нико Пиросмани - грузинский художник.
** Хевсуры - воинственная этническая
группа Кавказа, Сваны - мудрые, гордые,
справедливые горцы.
*** Ортачала - окраина Тбилиси.
...

Ладо Асатиани, оригинал

qvela khevsuri da qvela svani,
k’art’veli k’ali t’valebmaqvala,   
ch’emi t’bilisi da p’irosmani
ar vits’i, ase ram shemaqvara!

mokvda t’u ara, qvelam ats’khona,
ts’ots’khali arvin ar miikara,
me p’irosmanis k’uch’aze vts’khovrob
da qovel dilit’ vkhvdebi nikalas.

dzilgatekhili da areuli
chik’a araqit’ gaikhsnis madas,
mere shekrt’eba, vit’ mt’vareuli
da ort’achalis lamazebs khatavs.

k’art’uli zets’a, k’art’uli zvari,
mtkvari mghvrie da mtkvari ankara…
ch’emi t’bilisi da p’irosmani
ar vits’i, ase ram shemaqvara


===========  ==================


Рецензии