Георг Тракль. Послеполуденный шепот

Не очень вольный перевод с немецкого

Осень. Солнце. Свет и тень,
Тяжкий плод, упавший с ветки,
Тишина в лазурной клетке,
Тихий, долгий, сонный день.

Свет взорвался в тишине –
Белый зверь – у ног, недвижен.
Смуглой девы губы вижу –
Песнь её уже во мне.

Шлёт Господь цветные сны –
До безумья – шаг, не боле,
Мрачно тени бродят в поле,
На холмы вознесены.

Будни мира и вина,
Траур и гитарны стоны.
Всё спокойно, все довольны.
Лампы свет... И ночь нежна.


Georg Trakl.
In den Nachmittag gefluestert.

Sonne, herbstlich duenn und zag,
Und das Obst faellt von den Baeumen.
Stille wohnt in blauen Raeumen
Einen langen Nachmittag.

Sterbeklaenge von Metall;
Und ein weisses Tier bricht nieder.
Brauner Maedchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blaetterfall.

Stirne Gottes Farben traeumt,
Spuert des Wahnsinns sanfte Fluegel.
Schatten drehen sich am Huegel
Von Verwesung schwarz umsaeumt.

Daemmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Gitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.

Идея сделать этот перевод пришла при чтении перевода Натальи Колесниковой http://stihi.ru/2011/07/25/5983
Спасибо, Наташа!
))


Рецензии
Александр, прочитала даже несколько раз это неоднозначное стихотворение Тракля и Ваш перевод..Всё движется в природе и в жизни к своему логическому завершению...
Пусть оно будет с красивыми и добрыми воспоминаниями.
Ваш перевод, как вольное толкование этих мыслей автора, мне очень понравился.

Радости поры осенней Вам!

С теплом (нас, правда, заливают холодные осенние дожди),
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.08.2021 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Валентина! Тронут Вашим вниманием.
Порадовали.
Всего Вам доброго!

Ал Еф   30.08.2021 20:44   Заявить о нарушении
Это Вы меня порадовали переводом!
😄😄😄
С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   30.08.2021 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.