Альфред Лихтенштейн Туман

Туман

Туман порушил мир, скрыв пеленой.
Бескровные стволы –спят  в дымке дальней.
Одни лишь тени там, где слышен вой,
Где тварей жар не дольше, чем дыханье.

Мерцают фонари как светлячки,
Хоть, пойманы как мухи, светом синим.
И ядовитая луна, где звёзды — паучки,
Зависла жирным пауком на паутине.

Мы ж подло топчем рай , прём напрямки,
Готовы ко всему, всего скорее к смерти.
Глаза несчастий молча рубят нас в куски,
Нанизывая их на ночи вертел.

Nebel

Ein Nebel hat die Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da; sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese w;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen.
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.


Рецензии
Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese wüste Pracht.*
Und stechen stumm die weißen Elendsaugen
Wie Spieße in die aufgeschwollne Nacht.

Я так это понимаю:

Но мы, гнусные (подлые), которые пригодны (только) для смерти,
С хрустом растаптываем это хаотичное (запущеннное, уродливое и т.п.) великолепие.
И вонзаем свои белые несчастные (страдающие) глаза
Как копья в разбухшую (распухшую) ночь.

* Возможно, это отсылка к Библии - und die Erde war wüst und leer

Мещеряков Андрей   13.02.2021 10:59     Заявить о нарушении
Не буду спорить. Ich weis nicht. Поразбираюсь

Игорь К Бойков   13.02.2021 11:04   Заявить о нарушении
Мы ж топчем этот рай , прём напрямки,
Готовы ко всему, всего скорее к смерти.
Глаза несчастий молча рубят нас в куски,
Нанизывая их на ночи вертел.
И колют(режут, бьют острогой, нанизывают) безмолвные белые глаза несчастий
Как (на) (шпажки, шампура, вертел) в этой распухшей ночи.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen.
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.

Несчастные глаза - Нunglückliche Augen
Глаза несчастий -Die Augen des Elends

Кто кого насаживает. Несчастные глаза распухшую ночь
или глаза несчастий прущих

Игорь К Бойков   13.02.2021 11:52   Заявить о нарушении
Игорь, сравни Elendsaugen, например, с Elendsleben - жизнь, полная несчастья.
Или Elendsgestalt - олицетворение несчастья (нужды, нищеты и т.п.)

Про кто кого колет. Если сократить строчки, то получится:

Wir stechen die Augen in die Nacht.

Мещеряков Андрей   13.02.2021 12:14   Заявить о нарушении
Пока оставлю, как есть. Если это недопонимание,
то хотя бы
не галимая отсебятина.
На днях куплю большой советский словарь и разберусь.
Спасибо за замечания.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   13.02.2021 14:04   Заявить о нарушении
Хорошо!
Но тут, пожалуй, не словарь нужен, он вряд ли поможет разобраться. Здесь больше вопрос грамматики, в частности, синтакис и перевод составных существительных в немецком.

Игорь, ты меня сегодня ещё раз поразил переводческой неутомимостью. И как тебе только сил хватает? Я читать-то не успеваю.

С уважением,

Мещеряков Андрей   13.02.2021 14:26   Заявить о нарушении
Пока щлея под хвостом, надо гнать коней, а я стрелец, кентавр, ковбой и стрелок

Игорь К Бойков   13.02.2021 14:33   Заявить о нарушении
Занимаясь переводами я отдыхаю, пока не надоест

Игорь К Бойков   13.02.2021 14:34   Заявить о нарушении
Понял.
Я ещё про перевод составных существительных подумал и хочу сказать, что даже учебники не смогут дать в этом случае ясного ответа. Потому что это окказиональное составное слово. Раскрыть его содержание можно только исходя из контекста.

Мещеряков Андрей   13.02.2021 14:50   Заявить о нарушении