90 сонет У. Шекспира. Вольный перевод

90й сонет У.Шекспира.
SONNET 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Альтернативный, вольный, перевод (более смысловой, чем потекстовый):

Возненавидь меня, прошу, сейчас,
Когда я сам с собой в душе воюю.
Убей все то, что связывало нас,
Что больше никогда не пригублю я.

Но если я окрепну в той борьбе,
И голову свою поднять сумею.
Надеюсь, не захочется тебе
Дождливым утром ночи боль развеять.

И уходи, тебя прошу, теперь
Не жди пока повержен буду горем.
Уж если ты закрыть решила дверь,
То разорви объятья в этой ссоре.

Тогда пойму всю тяжесть горя я,
Когда навек расстанемся, любя.

09.02.2021
16:17
(с) Изольда Снежина
На картинке перевод С.Маршака
И еще один отличный перевод:
http://stihi.ru/2018/05/20/8558


Рецензии
Уважаемая Изольда, Ваш вольный перевод мне понравился, молодец!
Если говорить о переводе С.Я Маршака, у него тоже есть вольности.
-----------
Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод мой:
---------------
Покинь меня, сегодня и сейчас,
Сейчас, когда весь мир со мною в споре.
Со злой Фортуной вместе в скорбный час, –
Заставь согнуться, но не стань мне горем.

Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль,
А в гибели – ты станешь мне наградой.

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.

Напасти все, что кажутся бедой,
Ничто, в сравнении не быть с тобой.
---------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   29.05.2021 10:41     Заявить о нарушении
Мне не надо было в переводы свой помещать - слишком вольная трактовка. Захотелось художественности и образности. Илья Бестужев (знает 7 иностранных языков) отругал меня с первых строчек, а для меня естественно, что человек сам с собой воюет внутри себя, если он воюет с миром. Ну нельзя воевать с целым миром, если ты гармоничен изнутри и не воюешь сам с собою. Это мое мнение, кто-то считает иначе.
Спасибо за внимание и тепло - я чувствую искренность и очень приятно от этого.

Изольда Снежина   29.05.2021 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.