Отар Чиладзе. С грузинского
Я слишком много повидал не зря.
Внезапным ветром за запястье схвачен,
Дождю лицо подставлю смело я.
И ты, душа моя, не зачерствела,
Просолена и солнцем прожжена,
Все двери снова отворяешь смело
И только доброй памятью полна.
Хотя всегда считался ранней птахой,
На жизни торжества я опоздал.
Да, не богач, с удачей не в ладах я.
Лишь одиночество, как друга, я признал.
Слова простые ранят, словно пули.
И утро наливается свинцом.
А ветер встречный учащает пульс мне,
Но, снова повернусь к дождю лицом.
Использована илл.Мартин Ашхатоев.
Свидетельство о публикации №121012004488
Что грудь подставит пуле иль дождю.
Мужчине я пожму за это руку,
А женщину к душе своей прижму...
Татьяна, очень сильные, жизненные стихи!
Чувствуется, что автор строк многое видел
и пережил! Перевод прекрасный! Сразу берёт
и не отпускает до финального слова!
Спасибо огромное! Счастья и чудесного лета!
С улыбкой. Сергей.
Маэстрос 30.05.2021 15:48 Заявить о нарушении
Всего наилучшего!
Блантер Татьяна 30.05.2021 16:21 Заявить о нарушении