Сонет Шекспира 18. Вольный перевод

               На конкурс: http://stihi.ru/2020/12/29/4057

     ОРИГИНАЛ:

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


ПЕРЕВОД:

Сравнить ли мне тебя с июльским днём?
Ты много мягче, более умерен.
Подобен майскому бутону. В нём
Очарованья краткий срок отмерен.

Сияет солнце слишком горячо,
Но глаз его бывает затуманен,
Когда природа облачным плащом
Прикроет неба красочные грани.

Но только лето вечное твоё
Не потеряет свежести и соков,
И Смерть не скажет, что в тени её
Блуждаешь ты. Пребудешь в вечных строках.

Покуда люди видят, а сонет
Продолжит жизнь свою – ты жив, мой свет.


Рецензии
Марина, очень все неплохо, но:
перенос смысла с одной строки на другую в сонетах недопустим , каждая строка должна иметь законченный смысл. Хотя бывает очень трудно соблюсти это условие, и я все понимаю.
В вашем переводе это случается дважды:

Подобен майскому бутону. В нём
Очарованья краткий срок отмерен.

Покуда люди видят, а сонет
Продолжит жизнь свою – ты жив, мой свет.
Здесь еще и употребление глагола "видят" вызывает сомнение. По смыслу правильнее: видят и слышат.

Ну и подкачала, на мой взгляд, рифма: соков-строках.
СтрокАх - правильное ударение.

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Однако, обратимся к "всемирному разуму" - хотя бы, к Гуглу:
"В слове «строках» можно ставить ударение как на слог с буквой А — строка́х, так и на слог с буквой О — стро́ках."

Что касается переноса смысла на другую строку, то не знала, что в сонетах это запрещено. Слышала, что нежелательно, но это разные вещи. Я не специалист, но обязательно учту Ваше замечание, если Вы подтвердите ссылкой на источник, где об этом сказано.

С уважением,
Марина.

Марина Быстрова-Докс   23.01.2021 20:53   Заявить о нарушении
Вы правы, Марина, по поводу двух допустимых рифм в слове "строках". Замечание снимаю.
Канонические требования к сонету хорошо изложены на Стихи ру (Семён Гонсалес).
Вот ссылка: http://stihi.ru/2013/06/29/5334.

В интернете можно найти множество статей на эту тему и примеров отступления даже знаменитых авторов от этих канонических требований, потому что соблюсти их бывает очень трудно, о чем я уже сказала. Но стремиться к совершенству надо.

У Вашем переводе наиболее тяжело звучит двустишие:
И Смерть не скажет, что в тени её
Блуждаешь ты. Пребудешь в вечных строках.

и не только из-за переноса окончания предложения на следующую строку, но и из-за неудачного в целом построения катрена (блуждаешь - настоящее время, пребудешь - будущее, слишком близки два глагола с одинаковым, шипящим окончанием. Да и употребление глагола "пребудешь" звучит натянуто в данном контексте. Но это мое мнение, Вы можете с ним не соглашаться.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:24   Заявить о нарушении
В Вашем - опечатка

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:25   Заявить о нарушении
на Стихи ру много и других статей на ту же тему.

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:27   Заявить о нарушении
Ирина, Вы тоже правы насчёт нестыковки времен.
Согласна, что к идеалу нужно стремиться, хотя он практически недосягаем (для меня).

Марина Быстрова-Докс   24.01.2021 00:24   Заявить о нарушении
Идеал недосягаем, но именно стремление к нему иногда рождает шедевры.)
Так что будем стремиться. А вдруг?)))

Ирина Михайлова 13   24.01.2021 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.