Рецензия на «Сонет Шекспира 18. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Марина, очень все неплохо, но:
перенос смысла с одной строки на другую в сонетах недопустим , каждая строка должна иметь законченный смысл. Хотя бывает очень трудно соблюсти это условие, и я все понимаю.
В вашем переводе это случается дважды:

Подобен майскому бутону. В нём
Очарованья краткий срок отмерен.

Покуда люди видят, а сонет
Продолжит жизнь свою – ты жив, мой свет.
Здесь еще и употребление глагола "видят" вызывает сомнение. По смыслу правильнее: видят и слышат.

Ну и подкачала, на мой взгляд, рифма: соков-строках.
СтрокАх - правильное ударение.

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Однако, обратимся к "всемирному разуму" - хотя бы, к Гуглу:
"В слове «строках» можно ставить ударение как на слог с буквой А — строка́х, так и на слог с буквой О — стро́ках."

Что касается переноса смысла на другую строку, то не знала, что в сонетах это запрещено. Слышала, что нежелательно, но это разные вещи. Я не специалист, но обязательно учту Ваше замечание, если Вы подтвердите ссылкой на источник, где об этом сказано.

С уважением,
Марина.

Марина Быстрова-Докс   23.01.2021 20:53   Заявить о нарушении
Вы правы, Марина, по поводу двух допустимых рифм в слове "строках". Замечание снимаю.
Канонические требования к сонету хорошо изложены на Стихи ру (Семён Гонсалес).
Вот ссылка: http://stihi.ru/2013/06/29/5334.

В интернете можно найти множество статей на эту тему и примеров отступления даже знаменитых авторов от этих канонических требований, потому что соблюсти их бывает очень трудно, о чем я уже сказала. Но стремиться к совершенству надо.

У Вашем переводе наиболее тяжело звучит двустишие:
И Смерть не скажет, что в тени её
Блуждаешь ты. Пребудешь в вечных строках.

и не только из-за переноса окончания предложения на следующую строку, но и из-за неудачного в целом построения катрена (блуждаешь - настоящее время, пребудешь - будущее, слишком близки два глагола с одинаковым, шипящим окончанием. Да и употребление глагола "пребудешь" звучит натянуто в данном контексте. Но это мое мнение, Вы можете с ним не соглашаться.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:24   Заявить о нарушении
В Вашем - опечатка

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:25   Заявить о нарушении
на Стихи ру много и других статей на ту же тему.

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 22:27   Заявить о нарушении
Ирина, Вы тоже правы насчёт нестыковки времен.
Согласна, что к идеалу нужно стремиться, хотя он практически недосягаем (для меня).

Марина Быстрова-Докс   24.01.2021 00:24   Заявить о нарушении
Идеал недосягаем, но именно стремление к нему иногда рождает шедевры.)
Так что будем стремиться. А вдруг?)))

Ирина Михайлова 13   24.01.2021 12:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Быстрова-Докс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Михайлова 13
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.01.2021