Шекспириада-18. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Но  в нашем конкурсе допустимы  и другие интерпретации, лишь бы количество стоп не превышало цифру «5».

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник  Сонета №18:


     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

**

     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
     Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.

     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей,
глагол  "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

**

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 15 января,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения по улучшению текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.

Ведущая Анна-Верба

**

Список поступающих произведений:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 18. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2020/12/31/4383
2. Яна Тали - "Сонет-18 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/12/29/5435
3. Валька Сипулин - "Восемнадцатый сонет после Шекспира" - http://stihi.ru/2020/12/30/2992
4. Наталья Радуль - "Шекспир.Сонет 18" - http://stihi.ru/2020/12/29/7502
5. Цви - "Перевод по мотивам сонета №18 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/12/30/4146
6. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 18. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2020/12/31/558
7. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 18. Перевод" - http://stihi.ru/2016/02/23/7656
8. Марина Три - "Шекспир. Сонет 18. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/03/3347
9. Вера Аношина - "Сонет Шекспира. Шекспириада-18" - http://stihi.ru/2021/01/04/5202
10. Людмила Ревенко - "Сонет № 18 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/01/05/2009
11. Натейлия - "Sonnet 18 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/04/8757
12. Людмила Филина - "Ода сонет" - http://stihi.ru/2021/01/07/297
13. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 18. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/08/57
14. Тимофей Бондаренко - "Шекспир сонет 18" - http://stihi.ru/2021/01/16/1146

**