Нужен ли новый перевод сонетов Шекспира?

Существует мнение, что переводы Шекспира Маршаком – вершина переводческого искусства, лучше сделать невозможно, следовательно, не нужно и пытаться.  При этом признаются недостатки перевода. Логика в таких рассуждениях явно нарушена, вывод должен быть противоположный: новый перевод давно назрел, пора избавиться от этого наваждения невозможности перевести лучше.  Это лукавство. Конца совершенству нет. Все рекорды бьются. Брумель прыгнул выше 2х метров, сто метров пробежали меньше, чем за 10 секунд…Предела совершенству нет.
Я восхищался переводами Маршака, пока не прочитал подстрочник. Включил мозги, начал сравнивать и разочаровался. Дело даже не в том, что искажались мысли Шекспира, нарушилась логическая связь между сонетами,  катренами внутри сонета и даже между двустишиями внутри катренов. 1й сонет:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Как же не увядая, если следующие сонеты об увядании красоты.
Как связан урожай винограда с красотой увянувшей розы?
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
Нет у Маршака и накала страстей от двойной ревности к другу о возлюбленной.
В книге «Высокое искусство»  Корней Чуковский говорит об искусстве перевода:
В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится.
Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному.
Критикуя тот или иной перевод, нужно отмечать  не только словарные ошибки. Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Как пример Чуковский приводит  английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта:
 личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им перевода.
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186)3.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина (500, 213).
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты (507, 179).
У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий (505, 203).
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191).
Благодаря таким систематическим изменениям текста Шелли становится до странности похож на Бальмонта.
С этим не поспоришь. Иногда переводчик не в силах сдержать своё я. Лермонтов в таких случаях писал не перевод, а по Гёте, по Гейне.
Маршак назвал свой цикл сонетов переводом Шекспира. Так ли это?
Если согласиться с Чуковским, то нет.
В статье   Сонеты Шекспира на русском и английском языках
  http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
О правильном чтении сонетов Шекспира в оригинале.
Сонетный ключ, замок очень важен для мысли Шекспира, так как многие сонеты предназначались для чтения только в слух в кругу друзей, поэтому именно в английском сонетном замке крылась изюминка каждого из стихотворений - своей неожиданностью он усиливал финал - его остроумность или позитивную ноту.
Шекспир не разделяет сонеты на строфы (воздух) - важно именно непрерывное движение мысли. Этот факт показывает, что сонеты Шекспира это не столько любовная лирика в плане выражения чувств, сколько философия о чувствах, подкрепленная выводом.
Особая заслуга Маршака заключается в том, что он внес небывалую ясность, за счет версификации сонетов в форме и смысле доступном для мышления современников. Жертвуя устаревшим, он сохранил в стихотворениях вечное.
И хотя изначальный шекспировский замысел в некоторых сонетах был искажен или утрачен, а эмоциональная составляющая наиболее ярких эпитетов сглажена, это не лишает стихотворений Маршака звания лучшего перевода сонет Шекспира
Каков кульбит! Говорили о важности замка в сонете, но промолчали о том, что замки сонетов Маршак перевёл  неверно. Начнём с первого сонета. У Шекспира:
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
        Маршак
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
И где здесь небывалая ясность? Как можно предать земле урожай грядущих лет, не вырастив его? Прекрасный урожай это богатый, щедрый, но  никак не красивый. А в сонете речь о красоте, передаваемой по наследству. Неужели переводчик не понял это?
В моём переводе
Не будь обжорой, обедая мир,
С могилой на двоих устроив пир.

6 сонет
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Маршак
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Опять пальцем в небо.
В моём переводе
Смири свой нрав, твой облик слишком мил,
Чтоб ты его в земле червям скормил.
И так во всех сонетах.
Смысл многих сонетов утрачен утрачен, сделан перевод со стиля на стиль, но  перевод лучший. Если следовать Чуковскому, то такой  перевод никуда не годится.
Вот что пишет Владимир Козаровецкий
Вопрос об отношении к переводам Маршака тому, кто сегодня пишет о сонетах Шекспира или переводит их, обойти невозможно: слишком долго «Сонеты» были им монополизированы, слишком прочно представление о них в огромной читательской массе связано с его переводами. Можно было бы ограничиться ссылкой на мнение Пастернака, относившего Маршака к третьеразрядным переводчикам (зная Пастернака и его умение использовать многозначность слова, следует учитывать и имевшееся им в виду значение словосочетания третий разряд: оно означало торговое сословие), но я понимаю, что такая оценка, позволительная Пастернаку, от любого другого пока еще требует доказательств. Привожу их.
Впервые переводы Маршака были задеты осторожной критикой в статье Н.Автономовой и М.Гаспарова в «Вопросах литературы» (1969, 12). Упрек авторов статьи «Сонеты Шекспира – переводы Маршака» по поводу того, что Маршак перевел «Сонеты» «не только с языка на язык, но и со стиля на стиль», сместив словарь переводов в сторону поэтики русского романтизма первой трети ХIХ века, – скорее дань осторожности, чем открытая критика: статья вышла, преодолев огромное сопротивление.
подражателей романтикам выдают не слова, даже такие, как (у Маршака) чело (сонеты 2, 19, 60, 63, 70, 130), локон (12), краса (15, 41, 65, 84), ланиты (19, 98), отрок (80), уста (23, 70, 81, 83, 86, 98, 100, 106, 128, 140, 142), наперсник (25), взор (18, 20, 47, 83, 93, 110, 113, 116, 127, 132, 141, 144), которые стали архаичными и сегодня употребляются почти всегда в ироническом контексте (слишком частое употребление этих слов Маршаком действительно вело к стилизации); эпигонов романтизма выдают определенные фразеологические сочетания, точнее – поэтические штампы.
вот наглядный ряд поэтических штампов прошлого века, использование которых противопоказано любому переводчику и которые неоспоримо свидетельствуют об уровне переводов Маршака (для желающих убедиться, что все это мной не придумано, в скобках указаны номера сонетов):
аромат цветущих роз (5), седая зима (6, 104), внимать с тоской (8), объятый грустью (8), тайная причина муки (8), отрок юный (8), грозный рок (9), темный локон (12), юность в цвету (15), светлый лик (18), нежный взор (20), сердце охладело (23), печать на устах (23), томить тоскою (28), грустя в разлуке (28), отвергнутый судьбой (28), горестный удел (29), тайные думы (30), последний приют (31), бледные воды (33), печальный жребий (33, 92), бесславно увядать (37), одинокий путь (39), сердечные узы (41), своей красой пленя (41), напрасно ищет взор (47), тайна сердца моего (48), с тоскою глядя вдаль (50), трепетная радость (52), горькая разлука (57), милый образ (61), ошибка роковая (62), светлый облик (65), юные дни (70), замкнуть уста (70), туманить нежный цвет очей любимых (71), быстротечная жизнь (74), вкусить блаженство (75), земной прах (81), молчания печать (83), робкие уста (86), пламенные уста (106), приют, дарованный судьбой (109), заветный порог (117), печаль и томленье (120), я образ твой навеки сберегу (122), томящиеся уста (128), сон, растаявший, как дым (129), любовное томленье (131) и т.п. – список мог бы быть и длиннее.
Эти банальности никакого отношения к Шекспиру не имеют: эпитеты и сравнения Шекспира всегда неожиданны и свежи, и это ощущение свежести его стихи вызывают и сегодня. Банальности у Шекспира невозможны,
При чтении его переводов то и дело натыкаешься на непонимание переводчиком шекспировских образов и такую их обработку, которая делает стихи претенциозно-непонятными, хотя у Шекспира никакой темноты нет. Например, Шекспир предлагает адресату 3-го СОНЕТА в будущем вспоминать, глядя из окон возраста, а у Маршака: «И ты найдешь под старость утешенье В таких же окнах юности твоей»; Шекспир в 14-м СОНЕТЕ не берется предсказывать, а у Маршака: «Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь»; Шекспир в 16-м СОНЕТЕ говорит о том, что его рифмы небезупречны, а Маршак пишет: "бесплодный стих"; в 20-м СОНЕТЕ Шекспир предлагает другу себя любить, а с женщинами жить (спать) – Маршак переводит: «Люби меня, а их дари любовью»; в 21-м СОНЕТЕ Шекспир говорит, что его любовь прекрасна, как для матери – ее дитя, а у Маршака: «милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден» (повторно воспроизвожу эту ошибку исключительно для того, чтобы показать, что она не случайна) – и т.д.
Еще хуже дело обстоит, когда Маршак вводит в переводы свои ложно-многозначительные образы. В 3-м СОНЕТЕ сонетный замок в результате такого перевода выглядит так: «Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь и образ твой – с тобою!» В 4-м СОНЕТЕ: «Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает – свободная свободным». В 36-м: «И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать». В 45-м: «Со мною остаются остальные (стихии – В.К.) И тяжестью мне душу тяготят». В 52-м: «Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою» – и т.п.
Только этого мало. В маршаковских переводах есть и такие перлы, что их одних хватило бы для того, чтобы счесть оценку Пастернака очень уж деликатной; например, как вам это понравится? – «И этот старый пожелтевший лист Отвергнет он, как болтуна седого...» (СОНЕТ 17); «Когда меня накроет смерть доскою...» и «Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое» (СОНЕТ 32); «Зову я смерть, мне видеть невтерпеж...» (СОНЕТ 66) и т.д., и т.п.
Я согласен с этим, и надеюсь, что мои переводы без этих изъянов и со временем  читатели поймут, что есть переводы точнее и поэтичнее, чем у Маршака.


Рецензии
Когда Пастернак назвал Маршака третьеразрядным переводчиком, он, видимо, хотел сделать ему комплимент. Чтобы называться переводчиком надо, помимо прочего, хорошо знать иностранный язык. А Маршак иностранных языков не знал. Поэтому, если сказать, что Маршак не переводчик, это не оскорбление и не умаление его заслуг, а чисто вопрос терминологии.

Кто-то может возразить, как, мол, не знал? А разве он знал языки прибалтов, кавказцев, всех славян, китайцев и прочих, с которых он "переводил"? Нет, конечно.
А английский? Вряд ли он его знал хорошо. Иначе зачем он держал Познера в литературных секретарях, чтобы тот делал ему подстрочники?

В общем, Маршак является представителем тех людей, краткого названия для которых я не знаю, - человек, который рифмует подстрочники, которые для него перевели другие.

Можно и с другого бока зайти.

Для того, чтобы текст на языке перевода (ПЯ) мог называться переводом, ему необходимо достигнуть определённого уровня семантико-структурного соответствия тексту на том языке, с которого осуществляется перевод (ИЯ). При этом необходимо соблюдать меру переводческих трансформаций. Если трансформации оправданы, служат преодолению коммуникативных компетенций, культурных различий, уровня регулятивного воздействия и прочее, то текст на ПЯ можно назвать переводом. Чтобы перевод назывался вольным, необходимо достигнуть какого-то минимального уровня эквивалентности текстов, при условии, что может быть достигнут более высокий уровень.
Если же трансформации превышают определённый уровень, то текст на ПЯ уже не может называться даже вольным переводом. Это будет самостоятельным высказыванием на заданную тему. Так как за бортом останется многое из того, что хотел сказать автор ИЯ, а в тексте ПЯ появится много того, что добавляет от себя его автор. В результате появляется совершенно другой текст. Самостоятельное произведение.

По Вашей ссылке мы именно это и читаем.
"...из перевода шекспировских сонетов ему удалось создать самостоятельное художественное произведение на русском языке, занявшее особое место в нашей культуре."

Иными словами, тексты, созданные Маршаком на русском языке, переводами не являются. А Маршак, соответственно, не является переводчиком. И Ваша статья - лишнее тому подтверждение.

Я тоже как-то проанализировал один маршаковский "перевод" Гейне.

http://stihi.ru/rec.html?2018/10/25/11360&1#1

С уважением,

Мещеряков Андрей   08.01.2021 18:33     Заявить о нарушении
Юрий, всё правильно - неприкасаемая. М - вопрос политический. Если его развенчать официально, то выяснится, что все наши знатоки литературы обычные олухи, не имеющие представления о классиках мировой литературы. А всё наше литературное образование - профанация.
Никто на это не пойдёт.

Мещеряков Андрей   08.01.2021 20:14   Заявить о нарушении
Спасибо за статью! Много раз приходилось убеждаться в том, что Маршак не знал английского языка даже на разговорном уровне(или школьном), но все опасались связываться с ним, как любимцем властей, лауреатом премий, и прочая и прочая. "Если хочешь узнать, чего Шекспир точно не писал в своих сонетах - читай их в переводах Маршака" - поговорка тех времён.
Маршак был детским поэтом, а стихи для детей должны быть просты, понятны, легки, и незамысловаты, - именно это мы видим в его переводах, которые можно назвать легковесными(про отсебятину коей 70%(подсчитано) я уже не говорю Видимо Маршак считал что он равновелик Шекспиру и может "подправлять" его! Но есть у него и похуже переводы - "Орёл" Теннисона:

ALFRED TENNYSON
THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.

Маршак:

Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

Из переписки с читательницей по-поводу этого перевода(2012 год):

"После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Так что - будем бдительны!"
После такого перевода уже не о чем говорить!


Юрий Иванов 11   08.01.2021 22:25   Заявить о нарушении