Sara Teasdale I know the stars

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Известны звёзды мне
Знакомы мне звёзд имена,
Альдебаран и Альтаир
Я знаю путь, куда ведут
По лесенке в свой звёздный мир.

Я узнаю секрет мужчин
По выражению их глаз.
Их мысли странные меня
Чему-то учат каждый раз.

В твоих глазах потухший свет.
Хотя, мне кажется, зовут,
Не знаю, любишь или нет,
Иль о любви нет речи тут.

Я знаю много разных дел.
Года идут, их не догнать.
Умру я, так и не познав,
Того, что так хотелось знать!



Sara Teasdale
I know the stars
I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call—
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

I know many things,
But the years come and go,
I shall die not knowing
The thing I long to know.


Рецензии
Валентин, здравствуйте! Мне кажется, в последней строчке смысл потерялся. The thing, который она хочет знать, - это любит он её или нет:

Умру я, так и не узнав,
Того, что так хотела знать!

Мещеряков Андрей   06.01.2021 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей за визит, прочтение и отклик. Ей действительно хотелось знать любит он её или нет. Или безразличен к ней. Я поступился истиной, пытаясь сохранить перекрёстную рифмовку. Хотя у Сары она идёт через раз. Отсюда в последней строфе у меня появился «предел». Предполагая, что есть предел тому, что хотелось бы знать. Года уходят, она (ЛГ) умрёт, так и не познав того, что ей так хотелось знать. Пытался в тон своей рифме подобрать наиболее близкий вариант. Хотя, у меня было:
Умру, но как найти ответ
Тому, что так хотелось знать.
Я не стал повторяться с рифмами. Уже было свет – нет.
С благодарностью принимаю вашу рифмовку и исправляю последнюю пару строк.
Всего Вам самого доброго в наступившем году!

Валентин Савин   07.01.2021 13:14   Заявить о нарушении
Не за что, Валентин! У Вас хорошие переводы, которым стоит поучиться.

Можно попытаться сохранить перекрёстную рифмовку. Например

Я знаю много, но стремглав
Года идут, их не догнать.
Умру я, так и не узнав,
Того, что так хотелось знать!

Мещеряков Андрей   07.01.2021 13:58   Заявить о нарушении
Андрей, ещё раз большое спасибо. У Вас хорошее чутьё. Советую Вам попробовать перевести данное стихотворение. У Вас должно хорошо получиться. Используйте уже найденное Вами и продолжите.
Удачи и всего самого доброго,

Валентин Савин   07.01.2021 14:40   Заявить о нарушении