Светло кругом. Reiner Rilke. с немецкого

Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.

Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Haende schlafen weiss im Schoss.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Loes meinen Faden los.

Светло кругом, в беседке сумрак тает,
ты тихо говоришь. Боюсь спугнуть
Слова твои, что наставляют
молитвою на мой безмолвный путь.

Люблю тебя. Лежишь в садовом кресле,
а руки ты смогла к коленям прислонить.
И в них моей судьбы катушка. Если б
Могла ослабить ты связующую нить.


Рецензии
Очень неплохо!

Мещеряков Андрей   04.01.2021 14:31     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо. Оригинальный текст Рильке взял со странички Валентина Надеждина, которую он наконец-то открыл.Естественно, есть у него и свой перевод этого стихотворения. Так что можешь сравнить. Я прочёл его перевод только после
выполнения своего и ничего потом у себя не правил.

Иосиф Бобровицкий   04.01.2021 14:40   Заявить о нарушении
Я вчера читал его перевод. Хороший. У меня только были сомнения по поводу перевода последней строчки. Твоя трактовка этой строчки мне понравилась больше. Мне кажется, что она точнее.

Мещеряков Андрей   04.01.2021 15:46   Заявить о нарушении