Твидл Ди, Твидл Дам - Середина дороги

= Tweedle Dee, Tweedle Dum = Middle of the Road =

   (Художественный эквиритмический перевод)

Ты помнишь, как
Один чудак
На склонах гор, где снегу –
Сущий мрак,
В пещере славил
Свой знатный клан МакДугал
С мечтой повергнуть в трепет
Всех недругов-вояк.

Так минул год…
«Герой идёт
Творить геройства!» – зашептал народ.
Он по старинке
Завёл игру волынки,
Возможно, для разминки –
Собрать свой славный клан.

И пошла толпа орать-махаться,
Сотрясая клэйморы-мечи…
Знали б вы, зачем пришлось им драться –
Тут хоть плачь, хоть хохочи!

«Ох, Твидл Ди… Ох, Твидл Дам…» –
Бубнил МакДугал на беду врагам;
Когда пошёл он
Войной на клан МакГрегор,
Тартан родного клана
Не посрамил он там!

Так шла молва
Год или два,
Что чудаку все страхи –
Трын-трава…
Чудак тот славил
Свой знатный клан МакДугал,
С мечтой повергнуть в трепет
Врага с эмблемой Льва.

Тут народ с мечами сбился в кучи,
И поднялся жуткий тарарам…
Знали б вы причину этой бучи,
Вы б сказали: «Что за срам!»
 
«Ох, Твидл Ди… Oх, Твидл Дам…» –
Твердил МакДугал, будто по часам;
Пока ходил он
Войной на клан МакГрегор,
Тартан родного клана
Его прославил сам!

Как близнецы Твидл-Ди-Твидл-Дам,
Враги подняли жуткий шум и гам!
Какого чёрта два этих забияки
Дошли до глупой драки? –
Никто не скажет вам… 

          ***

= Почему МакДугал бился с МакГрегором??? =

–– Комментарий Автор перевода –––

Пожалуй, уже второе поколение любителей группы Middle of the Road
продолжает озадачиваться сакраментальным вопросом: почему же клан
МакДугала пошёл на битву с кланом МакГрегора в забавной песенке
«Твидл-Ди, Твидл-Дам»? … 

Авторы песни, будто в насмешку, оставляют своё объяснение за кадром,
лишь таинственно намекая: «If you knew the reason for their fighting,
You would never understand…» («Если бы вы знали о причине их драки,
вы бы её никогда не поняли…»)

Меня, кстати, этот вопрос мучил ещё с середины 70х прошлого века,
когда впервые услышал эту песню будучи школяром. 

И лишь недавно, взявшись за её перевод (что было моей давней и
желанной мечтой), наконец, приблизился к разгадке определённого
философского смысла, заложенного в песню её авторами.

Ключом к разгадке может стать рефрен «Ох, Твидл-Ди; ох, Твидл-Дам»
- мелодия, которую МакДугал любил напевать, идя на войну с соседским
кланом.

Стоит вспомнить, что Твидл-Ди и Твидл-Дам – герои сказки Льюиса
Кэрролла, братья-близнецы, очень одинаковые и всегда готовые друг
с другом подраться, не в силах поделить любимую игрушку. Ведь вкусы
у них одинаковые!

Почти уверен, что в основе конфликта очень похожих друг на друга
кланов МакДугала и МакГрегора лежит парадокс дерущихся близнецов :)!
Всем салют! Рад выслушать Ваши мнения.

          ***
      
= Original lyrics by Middle of the Road =

Do you recall
Some years ago?
Up in the mountains
that were white with snow
Inside a cavern
Mcdougal he was plannin’
There’s gonna be a showdown
with somebody he knows.

Well he’s been there
A year or so
Something will happen very soon I know
I hear him playin’ his bagpipes every mornin’
I think that it’s a warmin’
He’s gathering the clan.

Soon you’ll hear the sound of people shouting
You will see the claymores in their hands
If you knew the reason for their fighting
You would never understand.

Oh, tweedle dee
Oh tweedle dum.
The tune Mcdougal always used to hum
While he was fightin’ his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan.

Do you recall
Some years ago?
Up in the mountains that were white with snow
Inside a cavern
Mcdougal he was plannin’
There’s gonna be a showdown with somebody he knows.

Soon you’ll hear the sound of people shouting
You will see the claymores in their hands
If you knew the reason for their fighting
You would never understand.

Oh Tweedle dee
Oh tweedle dum.
The tune Mcdougal always used to hum
While he was fightin’ his rival clan McGregor
Dishonour he would never
The tartan of his clan


Рецензии
А ларчик просто открывался! Нужно просто хорошо знать классику! Алису в стране чудес я знал почти наизусть на английском, а вот с Алисой в зазеркалье в оригинале не знаком. Да и сама песня у Вас длиннее, чем я предполагал. Век живи – век учись! Не люблю меряться как дети длиной и толщиной рукояток своих лопаток, но Ваш перевод, Влад, ближе к оригиналу, чем мой. Он точен, стихотворен и эквиритмичен. Поется легко. Отличная работа, мои поздравления!

Вячеслав Билык   16.01.2022 22:55     Заявить о нарушении
Вячеслав, рад приветствовать!

Спасибо душевное за тёплый отклик.

Пора краснеть от стыда: в своём переводе я сильно схалтурил тем, что удалился от исходной лирики… Да простит меня «Середина дороги», и Вы, уважаемый Вячеслав. Так хотелось поделиться со всеми нами, русичами, своими фантазиями на тему любимой забавной песенки. Ну да ладно, не так велик грех.

Я абсолютно приветствую Вашу ссылку на Льюиса Кэрролла! Может юные читатели обратят внимание на забавных героев доброй сказки и прочитают её (путь даже на сотовом телефоне 8–)).

Относительно Вадима – никаких предубеждений! В настоящее время я, к сожалению, не живу в России. Меня здесь, в канадском Ванкувере, все местные кличут «Владом». Для них это логичное сокращение от «Владимир». А если сказать, что Влад – это Владислав, у них мозги свихнутся набекрень. Отсюда и произошёл псевдоним Влад Галковский. (Фамилия – в память о дорогой моей бабушке. Она была полькой из Белоруссии).

Ваш комментарий об итальянском капитане¬-полиглоте просто невероятен! Вот бы вставить его в книгу филолога Льва Успенского «Слово о словах». Замечательная была книга… Надо непременно хранить наш великий и могучий!

Ещё хочу добавить, что изучать историю написания песен – очень увлекательное занятие. Вникать в их философию и порою, скрытый смысл лирики – стоит трудов. Надеюсь, мы ещё побеседуем на эти интереснейшие темы.

С самыми наилучшими пожеланиями,
Влад

Влад Галковский   19.01.2022 04:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.