Из Роберта Геррика. N-108. Достойным...

N-108. Достойным – больше испытаний

Достойным Бог поблажек не даёт -
Он в битвы их без жалости ведёт;
Бог любит их, и чем любовь сильней,
Тем испытанья Божьи тяжелей:
Шлёт Сцеве – стрелы, Коклесу – сраженья,
Сцеволе – жар огня, руки сожженье;
Катону – смерть (клинком своим пронзён);
Сократу – яд, который выпил он;
Мученья – Регулу; на поле боя -
Фабриция, бесстрашного героя;
Но тем, к кому любви у Бога нет,
Не шлёт Он столь тяжёлых мук и бед.


108. Good Men Afflicted Most

God makes not good men wantons, but doth bring
Them to the field, and, there, to skirmishing.
With trials those, with terrors these He proves,
And hazards those most whom the most He loves;
For Sceva, darts; for Cocles, dangers; thus
He finds a fire for mighty Mutius;
Death for stout Cato; and besides all these,
A poison, too, He has for Socrates;
Torments for high Attilius; and, with want,
Brings in Fabricius for a combatant:
But bastard-slips, and such as He dislikes,
He never brings them once to th’ push of pikes.


            


Рецензии
В целом очень даже неплохо.
Из шероховатостей:
1. "Огонь – Сцеволе, чтобы снёс мученья" — вторая половина строки входит в некоторое противоречие с утверждением "тем и тяжелей Их беды".
2. Рифма "своим-им" бедновата.
3. "шлёт поле боя" – правильнее "на поле боя". И "шлёт" уже было ранее.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2020 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, согласен, тут местами надо ещё поработать, стишок заковыристый.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.11.2020 01:04   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Достойным Бог поблажек не даёт -
Он в битвы их безжалостно ведёт;
Бог любит их, и чем любовь сильней,
Тем испытанья Божьи тяжелей:
Шлёт Сцеве – стрелы, Коклесу – сраженья,
Сцеволе – жар огня, руки сожженье;
Катону – смерть (клинком своим пронзён);
Сократу – яд, который выпил он;
Мученья – Регулу; ведёт героя,
Фабриция, к врагам на поле боя;
Но тем, к кому любви у Бога нет,
Не шлёт Он столь тяжёлых мук и бед.

Юрий Ерусалимский   16.11.2020 15:36   Заявить о нарушении
Всё хорошо, кроме "ведёт героя,
Фабриция, к врагам на поле боя;"
Как-то неестественно звучит. Обычно говорят: "ведёт на врага" или "ведёт на поле боя".
Удачи!

Сергей Шестаков   16.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Есть немного...
Так м.б. лучше:
Мученья – Регулу; на поле боя
Ведёт Фабриция, бесстрашного героя;

Юрий Ерусалимский   16.11.2020 19:09   Заявить о нарушении
Тут одна стопа лишняя. Надо убрать "ведёт":
...на поле боя -
Фабриция, бесстрашного героя; ("шлёт" было раньше, хотя и далековато)

Юрий Ерусалимский   16.11.2020 19:23   Заявить о нарушении
"Шлёт", хотя и далековато стоит, в силе. Нормальный вариант.

Сергей Шестаков   16.11.2020 20:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Достойным Бог поблажек не даёт -
Он в войны и сраженья их ведёт;
Бог любит их – но тем и тяжелей
Их беды, чем любовь Его сильней:
Шлёт Сцеве – стрелы, Коклесу – сраженья,
Огонь – Сцеволе, чтобы снёс мученья;
Катону – смерть (пронзён клинком своим);
Сократу – яд, который выпит им;
Терзанья – Регулу; шлёт поле боя
Фабрицию, чтоб испытать героя;
Но тех людей, кто благости лишён,
Не подвергает испытаньям Он.

Юрий Ерусалимский   16.11.2020 20:31   Заявить о нарушении