У леса снежной ночью Роберт Фрост

Я знаю, чей тут лес в снегу.
А дом в селе; и я могу
Глазеть, как снежной пеленой
Заносит лес его в пургу.

В недоуменьи коник мой,
Какой тут может быть постой,
Где лес и дол сковал мороз
И мрак сочельника густой.

Звяк колокольцев, как вопрос,
Куда же леший нас занёс.
Лишь свищет лёгкий ветерок,
Да хлопья снежные впроброс.

Лес чуден, тёмен и глубок.
Но дело нужно кончить в срок,
А мой ночлег ещё далёк,
А мой ночлег ещё далёк.

***

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

ROBERT FROST


Рецензии
Мария, прекрасный перевод. Особенность рифмы, краткость и кажущаяся простота Фроста представляет больший трудности перевода. Я попытался перевести 3 его стихотворения, затратив уйму времени, но так и не достиг его уровня.
http://stihi.ru/2022/02/05/535, http://stihi.ru/2020/12/20/122, http://stihi.ru/2020/11/17/7737.
Думаю, что мой английский очень слаб, хотя я прожил в США уже 30 лет. Тяжело его осилить в полной мере, когда тебе 50.
Всего доброго

Михаил Сонькин   07.09.2025 17:55     Заявить о нарушении
Ох уж эта фирменная "простота" Фроста, семь потов и семь шкур сойдёт, пока с ней справишься в переводе. Думаю, тут дело вовсе не в знании английского языка, а в том, как эту простоту уложить в прокрустовы рамки русской речи. Наверно, чтобы понять Фроста, нужно заниматься только Фростом...


Марья Иванова -Переводы   08.09.2025 21:39   Заявить о нарушении