У леса снежной ночью Роберт Фрост
А дом в селе; и я могу
Глазеть, как снежной пеленой
Заносит лес его в пургу.
В недоуменьи коник мой,
Какой тут может быть постой,
Где лес и дол сковал мороз
И мрак сочельника густой.
Звяк колокольцев, как вопрос,
Куда же леший нас занёс.
Лишь свищет лёгкий ветерок,
Да хлопья снежные впроброс.
Лес чуден, тёмен и глубок.
Но дело нужно кончить в срок,
А мой ночлег ещё далёк,
А мой ночлег ещё далёк.
***
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
ROBERT FROST
Свидетельство о публикации №120110906473
можно сказать, крестьянин. И штиль у него,
как и в переводе, отнюдь не высокий.
Иногда он потруднее Тисдейл бывает.
Здесь, в этом стихе, герой замерзает.
Как наш ямщик в глухой степи.
_
Заглянувший на лесосеку снежным вечером
-
Кажись, я знаю, чей тут лес.
Хоть он в селе живёт, не здесь;
Не углядит, что стал и жду,
Как снегом лес завалит весь.
Мнит сивка - можно лишь в бреду
Встать, без подворья на виду,
Меж лесом и льдяным прудом
Темнейшим вечером в году.
Трясёт он сбруйным бубенцом,
спросить - ошибки нет ли в том.
Ни звука, знай себе лишь шум
Дутья, пуржащего снежком.
А лес хорош, дремучий - жуть.
Есть обещанья, что сдержу,
И вёрсты, прежде чем смежу,
От вёрст пути глаза смежу.
_
(перевёл к 4 июля 2022 г.)
_
Ничего личного, Татьяна, просто для сравнения.
С уважением,
Сергей Ёлтышев 1 24.11.2025 21:15 Заявить о нарушении
Но Сергей, разве у Фроста герой замерзает? Просто человек возвращается домой издалека и по дороге засмотрелся, как в лесу идёт снег. А это действительно волшебное зрелище... И ни одно животное не пострадало:)))
Марья Иванова -Переводы 24.11.2025 21:54 Заявить о нарушении
У него есть такие стихи. Про пилу, например,
где мальчику отрезает руку...
Переводил его. "Out, out..."
Сергей Ёлтышев 1 25.11.2025 04:52 Заявить о нарушении