Алиса в Зазеркалье. Дитя - 2 часть

Несмотря на последние ужасные новости я рискнул и всё равно стал переводить дальше вступительное стихотворение Кэролла к Алисе в Зазеркалье..Писал он вторую Алису уже гораздо позже ,чем первую,но по сути так был очарован их совместными прогулками...,что об этом писал везде и всегда...
Мда... Как всегда мой перевод..И самые известные переводы.

Остальные переводы стихов из  Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4

Читаем предисловие к Алисе В Зазеркалье -2

I have not seen thy sunny face,-8
Nor heard thy silver laughter: - 7
No thought of me shall find a place 8
In thy young life’s hereafter— 7
Enough that now thou wilt not fail - 8
To listen to my fairy-tale.- 8

Солнечный лик не виден твой,
Серебряный стих твой смех:
Для мысли обо мне одной
Места в твоей  жизни нет-
Но знаю - ты не подведёшь,
И сказку мою ты прочтёшь!
---
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла <2>.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Не для меня твой серебристый смех,
Твоей улыбки солнечной сиянье,
Не обо мне среди любимых всех
В грядущих днях твое воспоминанье.
Довольно мне, что нынче ловишь ты
Волшебной сказки легкие мечты.

(перевод стихов Щепкиной-Куперник)

3 часть - http://stihi.ru/2020/11/09/51

Примечания переводчиков жгут Кэрролла в самое,но что с него уже возьмёшь то...

Из примечаний Н. Демуровой
1 — Дитя с безоблачным челом… — В этом стихотворном посвящении Кэрролл вновь обращается к Алисе Лидделл.

Из примечаний М. Гарднера:

2 — Грустная мысль, выраженная в этих строках, к счастью, не имела реального основания, хотя большинство маленьких друзей Кэрролла, став повзрослее, теряли с ним связь (а возможно, это он терял связь с ними). Среди воспоминаний о Кэрролле особое место занимают мемуары Алисы Лидделл, написанные ею в преклонном возрасте.

Из примечаний Н. Демуровой

3 — Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски… — В этих строках Кэрролл вспоминает «Алису в Стране чудес» и обстоятельства ее написания.

4 — Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. — В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] «радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) — второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.


Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Борис, большое спасибо за интересную публикацию.
Мое частное мнение:у Нины Михайловны Демуровой - замечательнейший перевод "Алисы"...
------------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   08.11.2020 15:47     Заявить о нарушении
Я понял...Но Демурова не переводила стихов)) И у Демуровой наиболее далёкий от оригнинала перевод))

Тимофеев Борис   08.11.2020 15:49   Заявить о нарушении
Уважаемый Борис, я не о стихах, а о сказке Льюиса Кэрролла — «Алиса в стране чудес», стихи - это отдельная тема, согласна с Вами.

Александра Вежливая   08.11.2020 15:53   Заявить о нарушении
Сказка в переводе Демуровой и Маршака наиболее далека от оригинала.))Я переводил частично..Наиболее близкий перевод Ашкенази (Азова) и Щепкиной-Куперник в начале века.Маршак с Демуровой почему-то не решились как Толстой -Пиноккио или Волков- Страну ОЗ, присвоить себе авторство ,хотя тогда это было модно и не каралось)))).

Тимофеев Борис   08.11.2020 16:00   Заявить о нарушении