Э. Дикинсон - На свете так уж повелось

На свете так уж повелось,
Что день, с утра начавшись,
С полудня переходит в пир
Беспечного авось.
Его разгул приманит
И бездну, и талант,
И вот стяжанье Славы,
Померкнув, удалилось.

(с английского)

1675
Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave


Рецензии
По-русски всё понятно, а по-аглицки - наоборот)) - как всегда почти.

Дали бы подстрочничек, чё ли...

(Вот я думаю, например - а что здесь gay делает в роли существительного??)

И это таинственное (для меня, во вс. случае) Of this...
Как ребус на китайском языке.
Инверсия, что ли: Day is of this composed... Но всё равно понятного мало.

Елена Багдаева 1   26.10.2020 03:06     Заявить о нарушении
Да это ещё одно из самых понятных..
Просто у нее язык ближе к шекспировскому)

Сергей Батонов   26.10.2020 05:28   Заявить о нарушении
Вот и я о том же...

Это как если б Тютчев или Фет писали языком Тредиаковского. Много бы мы тогда у них поняли)).

А подстрочничек-то зажали? Написали бы хоть своими словами как-нить... - не врубаюсь я в этот её шеде(ё)вр.

Елена Багдаева 1   26.10.2020 18:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.