Позаяк Пер. В. Агаповой, С. Груздевой

      
      "Нам страшно аж до холоду на скронях,
       Невіглаством припертим до стіни,
       Ми в порох світ розтерли на долонях,
       А на сумлінні - жодної вини.

       Ми молимось і б'єм поклони тупо,
       Не знаючи розкаяння і сліз,
       Та душі наші - наче шкаралупи,
       З яких поцупив Дух лукавий біс."
           Анатолій Матвійчук


Мерщій збирайся в Осінь зазирнути! -
Ковтнути враз охряних кольорів,
Допоки сад в загравах не згорів,
Всю сутність світу Божого збагнути!

Подумай обережно про Планиду,
Допоки жовтень не скида вбрання,
Втлумач собі вразливе визнання -
Не замовляє Осінь панахиду,

А грається із посвіжилим вітром,
Ганяє хмар розкішні табуни,
Не знаючи ні кари, ні вини, -
І Диригент ворожить за пюпітром,

Щоб розгостився та ущавив дощик
В мелодіях цвічиння у шибки,
Щоб змити бруд завзято, залюбки
На вулицях замарених та площах!

Як я його кохаю! Позаяк -
І сум мій змиє жовтня проливняк!


                Перевод Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2020/10/17/5122

     "Аж холодом свело виски от страха…
     Невежеством припёртые к стене,
     Пустили мир мы из ладоней прахом
     И угрызений совести в том нет.

     И молимся, и бьём поклоны тупо,
     Не ведая раскаянья и слёз .
     А души – опустевшие скорлупы,
     То бес лукавый Дух из них унёс."
           Анатолий Матвийчук.

Скорее - в Осень, в прелесть тихих игрищ,
Упиться цветом красок и теплом,
Покуда в заревах горят и сад, и дом,
Всю сущность мира Божьего постигнешь.

Не сгоряча подумай про Планиду,
Пока октябрь не скинул свой наряд,
Представь на миг сей праздничный парад -
Да разве Осени сейчас до панихиды?!

Вот затевает с ветром свежим игры,
Гоняет туч роскошных табуны.
Не ведает ни кары, ни вины,
И Дирижёр ворожит за пюпитром,

Чтоб погостил и проливным стал дождик,
Гвоздил чтоб мелодично о стекло,
Чтоб с ним всё напускное утекло,
И стали чистыми душа, и сквер, и площадь…

За что люблю октябрьский дождик так?
Он все печали смоет - проливняк!

                Перевод - Эммы Ивановой
                http://stihi.ru/2020/10/17/4241

Нам страшно иногда до посиненья,
невежество у нас прочней стены,
Мы рушим мир, не ведая сомнений,
не ощутив на совести вины.
      
Мы молимся и бьём поклоны тупо,
не зная ни раскаянья, ни слёз,
подобны души треснувшим скорлупам,
и Дух из них лукавый бес унёс...
       Анатолий Матвейчук

Спеши скорее в Осень заглянуть,
налюбоваться бронзовым румянцем,
пока сады ещё горят багрянцем, -
сумей постичь Божественную Суть!

И бережно подумай про Планиду,
пока октябрь не скинул свой убор
и яркость красок так чарует взор, -
не заказала Осень панихиду! -

Она играет с буйным свежим ветром,
гоняет туч роскошные стада,
не зная наказанья и стыда,
а Дирижёр колдует за пюпитром,

чтоб разошёлся дождик проливной
сыграл свою мелодию на крышах,
и чтоб весь мир сумел её услышать,
блистая первозданной чистотой!

Ах, как же я люблю его!  Так пусть
с души октябрьский ливень смоет грусть!




                Перевод - Светланы Груздевой
                http://stihi.ru/2020/10/16/3783

Прочувствовать спеши скорее Осень,
Вобрать в себя листвы янтарь и медь,
Пока в садах всем зорям не сгореть,
Суть света Божьего познать испросим.

И бережней подумай про Планиду,
Октябрь покуда свой не снял наряд,
И вбей себе признание подряд:
Не заказала Осень панихиду –

Играется с приточным свежим ветром,
Гоняет тучищ склочных табуны,
Не зная наказанья иль вины.
И ворожит Всевышний за пюпитром,

Чтоб загостился да пришпорил дождик.
Ах, как его старанья хороши:
Он смоет грязь открыто, от души,
Где улицы, бульвары и где площадь.

Как я люблю его! За просто так
Печаль мою всю смоет проливняк!

                Вольный перевод Григория Пономарчука
                http://stihi.ru/2020/10/16/5806


    "Нам страшно, и виски от страха холодеют...
     Невежеством ума в тупик приведены,
     Мы в прах растерли мир - безумные злодеи! -
     Не чуя за собой ни толики вины.

     Мы молимся и бьем поклоны, как халдеи,
     Не ведая ни в чем раскаянья и слез.
     И души, и умы донельзя оскудели -
     Лукавый Вельзевул их выветрил насквозь...
               Анатолий Матвийчук

Скорее бы мне в осень перейти!
Коснуться охры нежно-золотой,
Пока мой сад, зарею налитой,
У Господа на праведном пути...

Подумать бы о Небе заревом...
Октябрь только плечи оголил,
Но голод на плоды не утолил,
И рано горевать о прожитом...
 
Не лучше ль пробежаться с ветерком?!
Гоняет осень тучек табуны,
Не ведая ни казни, ни вины,
Колдуя вальс летающим смычком...

Танцует дождь по-летнему косой,
В окошки барабаня без конца,
Смывая пыль с ажурного крыльца -
Веселый, бесшабашный и босой...
   
Ах, как его люблю! Он ласковый такой -
С души моей печаль снимает, как рукой...


Рецензии
очень красиво и светло, Маргарита!!

Хелена Фисои   11.06.2021 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Алёнушка, за нежный отклик души! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   13.06.2021 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.