Моисей Фишбейн Людмиле Фишбейн

      Мойсей Фішбейн

Людмилі Фішбейн

           * * *

Пташиний подих губиться в тумані,
Там зору зліт навпомацки, сліпма,
Фраґменти крил, і крил уже нема,
В тумані тануть порухи останні.
Торкаюся руками обома
Холодної непізнаної хлані,
Але немає дотику в торканні,
Яке нещадний безмір обійма.
Минулося. Лягає на чоло
Остання вогка тінь, і та вже тане.
А може, цей туман — то тільки тло
Незмінності, це марево туманне
Розвіється і знов мені постане
Усе таке достоту, як було?

1976 р., Київ               
             
               Моисей Фишбейн

Людмиле Фишбейн

            * * *

В тумане тает журавлей дыханье.
Ловлю почти вслепую силуэт
И взмахи крыльев – да и тех уж нет:
Последние исчезли очертанья.

Двумя руками прикасаюсь я
К бездонности непознанного края,
Дотрагиваюсь – и не ощущаю
Холодную безмерность октября.

Сырая тень на лоб ложится, но
Она, прощальная, уже пропала.
А вдруг туман – лишь марево одно,
Лишь фон незыблемости, и помалу 

Рассеется бесследно, чтобы стало
Всё чем и было здесь не так давно? 

1976, Киев 



          


Рецензии
Здравствуйте, Илья, – мне кажется, при переводе сонета важно сохранить схему авторской рифмовки (abba baab в катренах).

Валентина Варнавская   29.09.2020 21:58     Заявить о нарушении
Здравстуйте, Валентина!
А разве я не сохранил схему авторской рифмовки?

Илья Липес   30.09.2020 15:36   Заявить о нарушении
Нет, Илья, – не сохранили, к сожалению.

Взгляните, как срифмованы катрены в оригинале:
a – тумані-останні-хлані-торканні
b – сліпма-нема-обома-обійма

В результате авторская рифмовка выглядит следующим образом:
abba baab – катрены основаны на двух рифмах, абсолютно точных к тому же. Кстати, в печатном виде этот сонет (как и некоторые другие у Фишбейна) оформлен следующим образом: 4+4+3+3. Поэтому я и веду речь о катренах.

А вот как получилось у Вас:

дыханье-очертанья-края-ощущаю
силуэт-нет-я-октября

Таким образом, рифменная схема у Вас выглядит иначе: abba cddc. При этом "прикасаюсь я-октября" сонетной рифмой назвать трудно.

Переводить Моисея Фишбейна очень непросто: у него не только чрезвычайно богатый язык, но и виртуознейшие рифмы. Именно поэтому, с моей точки зрения, большинство его опусов просто не поддаётся переводу – без риска "технического" снижения оригинала.
А в данном случае это ещё и сонет, не терпящий никаких рифменных компромиссов.

Я познакомилась с несколькими Вашими переводами Фишбейна. Многое Вам удаётся в плане воспроизведения смыслов – и это само по себе уже крайне ценно.

С уважением,

Валентина Варнавская   30.09.2020 16:31   Заявить о нарушении
Валентина, посмотрите, пожалуйста, 2 моих последних перевода Фишбейна. Меня очень интересует Ваше мнение.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   01.11.2020 23:45   Заявить о нарушении
Хорошо, Илья, – непременно посмотрю.
Пока успела прочитать только один Ваш перевод:

http://stihi.ru/rec.html?2020/11/02/490

Как только выдастся немного свободного времени, познакомлюсь и со вторым.

Удачи Вам!

Валентина Варнавская   02.11.2020 02:13   Заявить о нарушении