За это мой земляк тебя убил. А. Сурков. на немецки

Это стихотворение было опубликовано в газете «Красная Звезда» в 1943 году. Автор его боец Красной Армии Алексей Сурков.
Я бы хотел, чтобы оно дошло до нынешнего молодого  поколения немцев, до их души и сердца, чтобы они смогли понять и проникнуться чувствами, которые охватили тогда поэта. Поэтому я перевел стихотворение на их язык. Это важно для Запада, и особенно для Германии, т.к. история, к сожалению, стала забываться, более того она стала переписываться и искажаться.
Они не должны ничего забывать!
Они должны помнить!


Ins Weite starrt das Auge, wie aus Glas.
Du, Deutscher, hör! Ich habe kein Mitleid.
Die Finger krampfen ins gefrorne Gras.
Mir ist egal, dass deine Witwe weint.
 
Du warst der Menschenmörder bis zum Tod.
Dein Leben war für dich ‘ne wahre Pracht.
Wir haben deinetwegen grosse Not.
Dafür hat dich mein Kumpel umgebracht.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Алексея Суркова


В стеклянном взгляде ветровая даль.
Вцепились пальцы в мерзлую траву.
Ты слышишь, немец, мне тебя не жаль.
Не жаль детей твоих, твою вдову.

До самой смерти ты убийцей был.
Себя ты тешил и себя любил.
Ты злобой нашу душу оскорбил.
За это мой земляк тебя убил.


Рецензии
Хорошая идея, хороший перевод.
А не попробовать ли издать в Германии Суркова в твоих переводах?

Иосиф Бобровицкий   18.09.2020 18:07     Заявить о нарушении
Да, Иосиф, что-то подобное зарождается в голове. Но Суркова я нашел только четыре стихотворения. Может быть, переводы фронтовых поэтов или поэтов военных лет?

Дмитрий Лукашенко   18.09.2020 18:12   Заявить о нарушении