Хосе Ватанабе - Безгрешный

Как своевольно солнце
на карьерах Чикамы.
Так завяжи четырьмя узлами платок
поверх головы
и пойди вслед за ящерицей никчемной
среди мертвых этих от зноя деревьев.
Из всех изяществ жесточайшее то, что у солнца -
снедает ящериц и деревья, щадя
их кору.
Отложи в своей памяти этот урок пейзажа,
а также вот что:
когда к пересохшему дереву ты поднес
обыкновенную спичку,
и оно полыхнуло внезапно и так непомерно,
как будто пороховница.
Себя не вини, кто мог знать, каков будет масштаб разрушенья!
Допусти, что огонь уже был там,
взаперти под корой туго сжатый,
твоей шалости ожидая и заурядного жеста.
Стало быть, на ус намотай неожиданный
этот урон (красоту его неизъяснимую),
угрызеньями не терзаясь,
ведь причиной был ты, но не только.
Так
и во всем.

(с испанского)

Jose Watanabe
El Inocente

Bien voluntarioso es el sol
en los arenales de Chicama.
Anuda, pues, las cuatro puntas del pa;uelo sobre tu cabeza
y anda tras la lagartija in;til
entre esos ;rboles ya muertos por la sollama.
De delicadezas, la del sol la m;s cruel
que consume ;rboles y lagartijas respetando su c;scara.
Fija en tu memoria esa ense;anza del paisaje,
y esta otra:
de cuando acercaste al ;rbol reseco un fosforito trivial
y ardi; demasiado s;bito y desmedido
como si fuera de p;lvora.
No te culpes, quien iba a calcular tama;o estropicio!
Y acepta: el fuego ya estaba all;,
tenso y contenido bajo la corteza,
esperando tu gesto trivial, tu mataperrada.
Recuerda, pues, ese repentino estrago (su intraducible belleza)
sin arrepentimientos
porque fuiste t;, pero tampoco.
As;
en todo.


Рецензии
Очень понравилось - здОрово перевели!
Особенно начало!

А я для себя остальное так переписала:

меж этих мертвых от зноя деревьев.
Из всех утонченностей жесточайшая та, что у солнца:
сжирает деревья и ящериц, но щадя
оболочку.
Врежь себе в память этот урок пейзажа,
а ещё вот тот –
когда к пересохшему дереву ты поднес
обычную спичку
и оно полыхнуло внезапно, да так исполински –
как будто от пороха.
Себя не вини: кто же зн`ать мог масштаб катастрофы!
И представь, что огонь уже б`ыл там,
взаперти, под корой туго сжатый,
озорства от тебя ожидая и пустякового жеста.
Запомни же этот пожар нежданный (его красоту непонятную),
раскаяньем не терзаясь,
ведь причиной был ты, но не только.
И так на каждом шагу.

Спасибо, что перевели этого дяденьку! Я его, может, тоже поперевожу. Он мне напоминает Васко Попу (но Васко круче и трудней гораздо для перевода - особенно, когда языка не знаешь)).

Елена Багдаева 1   19.09.2020 08:36     Заявить о нарушении
Неплохо подредактировали)
Мне он тоже нравится..

Сергей Батонов   19.09.2020 13:31   Заявить о нарушении
Возьмемся теперь за него))

Елена Багдаева 1   19.09.2020 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.