Карл Сэндберг. Глина

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Мы в  г л и н е  спим,
мокрой холодной глине,
под колыбельную времени
и взрывы звёзд.

Затем из глины,
теплой и мягкой глины,
мы нав`ерх выбираемся –
слепить лепесток 
розовый
и лицо с плечом.

А затем встаём
под дыхание жизни,
наш день из глины подняв –
и над глиной: 
к солнцу с его серебром.


СКОРРЕКТИРОВАННЫЙ ВАРИАНТ:

Мы в  г л и н е  спим,
мокрой холодной глине,
под колыбельную времени
и взрывы звёзд.

Затем из глины,
теплой и мягкой глины,
мы восстаём:
чтоб стать лепестком розовым
и лицом – с плечом.

А потом мы вдыхаем
(А потом  мы ловим)
запах жизни,
к солнцу серебряному подняв –
из глины, над глиной –
наш день единственный.



     LOAM

In the loam we sleep,
In the cool moist loam,
To the lull of years that pass
And the break of stars,

From the loam, then,
The soft warm loam,
We rise:
To shape of rose leaf,
Of face and shoulder.

We stand, then,
To a whiff of life,
Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
A day.


Рецензии
Стихотворение классное, спору нет, а вот концовка - самый цимус, у вас расплылась, смазалась что ли. Оригинал прямо очень жёсткий:
"Над землёй и из земли - на день"
Вот как я перевёл-
http://stihi.ru/2025/08/09/5515
А иллюстрация - лет пять назад я слепил целую серию кашпо в виде голов)

Владимир Оттович Мельник   09.08.2025 22:29     Заявить о нарушении
Да я вообще билась над последним куплетом, но так и не поняла его.

А Вы еще и скульптор-гончар!

Елена Багдаева 1   10.08.2025 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.