Одиночество Р. М. Рильке

Одиночество

Одиночество что дождь.
От моря тихо вечеру навстречу;
с равнин, что далеко - далече,
восходит к небу, как всегда.
И с неба льет на город иногда.

Дождь моросит в рассветный час,
когда все улицы тихонько оживают
и лишь тела в уныние подчас,
разъединенные в печали пребывают;
людей ведь равнодушье убивает,
в одной кровати лишь тоску внимают:

И в реку одиночество смывает.

Einsamkeit

Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Сергей, переводы стихов Р.М. Рильке на высоком уровне! Спасибо Вам большое! Это мой любимый поэт. В школьные годы я писала с учительницей работу о творчестве и жизни Рильке и получила первое место. С уважением,

Нино Андрушко   28.05.2022 12:19     Заявить о нарушении
Нина, спасибо за поддержку! Рильке несусветно сложно переводить и я очень критично сам отношусь к своим переводам, ибо они субъективны , а достичь глубинного смысла строк Великого Поэта, к сожалению, мне так и не удаётся.
С теплом, я

Сережа Егоров   28.05.2022 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.