Рецензии на произведение «Одиночество Р. М. Рильке»

Рецензия на «Одиночество Р. М. Рильке» (Сережа Егоров)

Сергей, переводы стихов Р.М. Рильке на высоком уровне! Спасибо Вам большое! Это мой любимый поэт. В школьные годы я писала с учительницей работу о творчестве и жизни Рильке и получила первое место. С уважением,

Нино Андрушко   28.05.2022 12:19     Заявить о нарушении
Нина, спасибо за поддержку! Рильке несусветно сложно переводить и я очень критично сам отношусь к своим переводам, ибо они субъективны , а достичь глубинного смысла строк Великого Поэта, к сожалению, мне так и не удаётся.
С теплом, я

Сережа Егоров   28.05.2022 12:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество Р. М. Рильке» (Сережа Егоров)

Мне понравился Ваш перевод,он передаёт мелодию одиночества и ритм дождя...Необходимо учитывать ,что все мысли невозможео перевести один в один,не теряя при этом рифмы.Оригинал конечно шедеврален,такие мысли ,как двойственное или переходящее время можно конечно заменить сумерками или рассветом,но нарушается двойственность значения...нюанс,когда тела ,не нашедшие кого искали,расстаются с тоской ,а люди,ненавидещие друг друга должны делить постель тоже теряется в Вашем переводе,вернеее даже приобретает слегка другой окрас.

Но признаться,я бы не смогла так мелодично перевести этот стих и поэтому браво!

Кургузикова Юлия   22.08.2020 10:57     Заявить о нарушении
Юлия спасибо огромное! Действительно, Рильке неподражаем и очень-очень сложно переводить его близко к тексту и тем паче к его глубинным мыслям, которые струятся между строчек. Для меня это было самое сложное для перевода, пожалуй, стихотворение, потому, что именно не мог передать на лист эту самую двойственность в рифму. Получался все время не построчный перевод, а гораздо больше строк для того, чтобы полностью выразить все мысли поэта... но так нельзя. В итоге получилось как получилось, но я все-равно рад. Буду признателен, если Вы и другие переводы почитаете и выскажите своё мнение. Я адекватно воспринимаю критику и без обид. С тёплом, Сережа

Сережа Егоров   22.08.2020 16:38   Заявить о нарушении
Постепенно постараюсь всё прочесть.С уважением Юлия.

Кургузикова Юлия   22.08.2020 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество Р. М. Рильке» (Сережа Егоров)

Сережа здравствуйте!
Лет 20 назад я переводила это стихотворение
Потому помню подстрочник
"Одиночество есть дождь" это у Вас
Странно, что не использовано "wie".

И в последней строке все-таки о реках.
.
Я помню, что здесь мы переводили "на интерес" и много спорили с людьми разными.Вот поставлю ссылку на такую рецензию

http://stihi.ru/rec.html?2010/07/14/11716
С уважением.

Елена Ительсон   11.08.2020 18:24     Заявить о нарушении
Елена, благодарю за оценку и вдумчивость!

Сережа Егоров   11.08.2020 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Одиночество Р. М. Рильке» (Сережа Егоров)

Доброе утро, Серёжа...

Не изучала немецкий язык. Пришлось обратиться к онлайн-переводчику...
Ты смягчил текст Рильке. У Рильке текст звучит жёстко. Невольно съёжилась,
читая его. Неуютно стало.
Когда появляется равнодушие, исчезают чувства. Но люди, любившие
когда-то друг друга, продолжают жить вместе и продолжают спать в одной постели.
Это становится невыносимым... От таких отношений веет холодом.

Удачного вторника тебе! ) У нас чувствуется приближение осени...

С теплом...

Людмила Кочегарова   11.08.2020 09:10     Заявить о нарушении
Может "равнодушье"? Так убирается лишний слог.
Прочитаешь, удали.

Людмила Кочегарова   11.08.2020 09:12   Заявить о нарушении
Да, сам так же сначала написал, но неграмотно это

Сережа Егоров   11.08.2020 11:33   Заявить о нарушении
Извините, что вторгаюсь, но «равнодушье» не безграмотно, это просто устаревшая форма, а также поэтическая. Так что, можно смело использовать :)

Н.Н.   11.08.2020 14:14   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение!

Сережа Егоров   11.08.2020 14:22   Заявить о нарушении
Людочка, спасибо тебе!

Сережа Егоров   11.08.2020 14:23   Заявить о нарушении