Флаг ВефИля. По ст. Дж. Лонгмура

По мотивам стихотворения Джона Лонгмура  (1803 - 1883)
Флаг Вефи'ля, с англ.

         
    Вефи'ля взвейте флаг!
    Пусть флаг увидев тот,
В молельный дом придет моряк
    И к небу путь найдёт.

    В дом Бога твоего
    О страждущий, войди,
Чтоб в тот же миг любовь Его
    Восчувствовать в груди.

    Предвестница зари,
    Звезда! спеши блеснуть!
Сердцам отраду подари
    И освети их путь! 

    С оливковым листом,
    Голубка, к нам лети. 
Спеши надежду в этот Дом
    И радость принести.

    Пусть ветер в парус бьёт, 
    И развевает флаг.
Нас всех спасёт молитва от
    Грехов и передряг.

    Матросы! помолясь,-
    На тяжкие труды
Пускайтесь, не спуская глаз
    С блистающей звезды.

    Сияя впереди,
    В пустыне вод морских,-
Бессонная звезда, веди
    Сквозь все невзгоды их.

    Тогда, пройдя сквозь ад,
    Они, что станет сил,
Сей флаг увидя, возгласят
    Что курс их верен был.

====================

От переводчика по разным Интернет-источникам.

Стихотворение Дж. Лонгмура посвящено т. наз. вефи'льскому флагу.

Само слово Вефи'ль -- это название одного из главных городов Древнего Израиля.
Согласно Библии, на этом месте ветхозаветный патриарх Иаков установил жертвенник,
назвав его Вефиль -- <дом Бога>.

В начале 19 века в Англии были основаны плавучие (корабельные) часовни, где могли
молиться моряки. Чуть позже учредилось духовное Общество друзей британских моряков,
т. называемый Вефильский союз.
На синем флаге этого Общества большими белыми буквами изображалось слово ВЕФИЛЬ,
звезда надежды, и голубь, несущий оливковую ветвь (все эти атрибуты упомянуты, и их смысл
расшифрован в стихотворении Лонгмура).

Флаг Вефиля поднимался над британскими и американскими кораблями, когда члены Общества
друзей моряков поднимались на борт для проведения религиозных служб.
Миссионеры Общества проводили под этим флагом свою работу в иностранных портах.
В ряде портов были созданы вефильские миссии, они часто располагались на брошенном корабле,
привязанном к причалу. Флаг Вефиля неизменно ассоциировался с такими миссиями....
Капеллан Чарлз Рокуэлл, один из миссионеров Общества, упомянул о флаге Вефиля следующим
образом: "Сам наш Спаситель с палубы судна проповедовал толпам, которые собирались на берегу,
словно бы поднимая флаг Вефиля на Галилейском море..."

**********************************

Об авторе по русск. и англ. интернет-источникам

Джон Ло'нгмур (англ. John Longmuir, 1803 - 1883):  священник Свободной церкви Шотландии
и проповедник, лектор на моральные и религиозные темы, англоязычный поэт
(преимущественно духовного содержания); детский писатель-драматург; теоретик поэтики,
лексикограф; филолог шотландского языка; антикварий, знаток и любитель древностей.
Родился в семье широко образованного священника. Получил разностороннее домашнее
образование, блестяще окончил Абердинскую школу грамматики, дававшую основательную
подготовку в латинском, древнегреческом и еврейском языках.
Защитив магистерскую диссертацию, продолжал считать себя недостаточно зрелым для принятия
священнического сана и ещё в течение ряда лет самостоятельно углублённо изучал богословие и
религиозную философию, преподавая в шотландских школах, затем по настояниям прихожан и
церковной общественности рукоположен в пресвитеры и с июля 1833 года стал проповедником.
Первая публикация стихотворений Лонгмура датируется 1825 годом. Три последующие тома
составили переложения из Библии, сборник оригинальных произведений, и стихи, написанные
для детей прихожан его церкви.
Он создал также два путеводителя, описывающих шотландские достопримечательности,
и проявил себя как лексикограф и редактор словаря рифм.
Помимо того, отдельно были опубликованы некоторые из его проповедей.
Лонгмур был убежденным поборником трезвости и снискал широкую известность как блестящий
остроумный оратор.

**********************************

Оригинал:
John Longmuir
The BETHEL Flag !

THE BETHEL Flag we raise,
  To draw the sailor's eye,-
To lead him to the house of praise,
And thence to bliss on high.

BETHEL, the house of God,
   Here may he deign to rest;
And, by his Spirit, shed abroad
His love in every breast.

Star of the morning, shine,
   Bright harbinger of day;
Around us pour thy light divine,
And show the narrow way.

Dove, with thine olive leaf,
   Brood o'er this house in peace;
Give hope and joy for fear and grief,
And bid our love increase.

Free as from ocean's breast
   The breeze our flag unfurls,
The gospel offers sailors rest
From sin's engulphing whirls.

Ere they the shore forsake,
   In prayer may they unite ;
Hence their correct departure take,
And keep our Star in sight.

Far on the lonely deep,
   May they in Thee confide;
Oh! may Thine eye, unknown to sleep,
Through every danger guide!

Returning, may they view
   This signal of Thy grace,
And find, with joy, their bearings true,
  And join in thanks and praise !


Рецензии
Вефиль это искаженный перевод с греческого языка. На самом деле правильно произносить Бейт Эль. Но поскольку на русский язык библию переводили с греческого, то и перевели со всеми искажениями, которые греческий текст содержал. Прекрасная работа ваши, Лев, переводы Лонгмура. Читаю с удовольствием. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   23.07.2020 10:52     Заявить о нарушении
На флаге (см. иллюстрацию) видно, что англичане пишут ближе к первородному слову,
а именно BETHEL.
Сегодня я публикую заключительный интегральный файл, и на этом с Лонгмуром пока
закончу.
Спасибо за отклик, Анатолий, рад, что Вы одобрили мои попытки.
Желаю всего хорошего и Вам.
Лев.

Левдо   23.07.2020 20:32   Заявить о нарушении