Сара Тисдейл. Compensation

Компенсация

Я одиночеству была бы благодарна,
И всем часам с надломанным крылом,
С глубокой жаждой и усталым сердцем,
И болью внутренней, что ищет где излом,
Коль будет мне дана наполненная светом,
Прекрасная, единственная песня,
Негромкая и быстрая, как след
звезды упавшей зимней ночью - вестью.

Compensation

I SHOULD be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.


Рецензии
"Негромкая и быстрая, как след
звезды упавшей зимней ночью - вестью".(Перевод Поэта).
Сообщает выпускник гимназии 19 гидов-переводчиков в Киеве: в ритмомелодике прекрасные термины использовал одаренный переводчик к английским стихам о зимней ночи:
"...As hushed and brief as a falling star
On a winter night".

Адонис Ситник   20.07.2020 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо. Удачи.

Саша

Саша Казаков   21.07.2020 02:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.