Сара Тисдейл. Compensation
Я одиночеству была бы благодарна,
И всем часам с надломанным крылом,
С глубокой жаждой и усталым сердцем,
И болью внутренней, что ищет где излом,
Коль будет мне дана наполненная светом,
Прекрасная, единственная песня,
Негромкая и быстрая, как след
звезды упавшей зимней ночью - вестью.
Compensation
I SHOULD be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
Свидетельство о публикации №120072000686
звезды упавшей зимней ночью - вестью".(Перевод Поэта).
Сообщает выпускник гимназии 19 гидов-переводчиков в Киеве: в ритмомелодике прекрасные термины использовал одаренный переводчик к английским стихам о зимней ночи:
"...As hushed and brief as a falling star
On a winter night".
Адонис Ситник 20.07.2020 20:54 Заявить о нарушении