204. Дикинсон. Косая черта голубая

Emily Dickinson
"A slash of Blue" (204)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


A slash of Blue -
A sweep of Gray -
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky -

A little purple - slipped between -
Some Ruby Trousers hurried on -
A Wave of Gold -
A Bank of Day -
This just makes out the Morning Sky.

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Косая черта голубая" (204)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Косая черта голубая,
Расчёсана серым опрятно,
Вечерние алые пятна
Небес красота излучала.

Пурпур между ними заснувший,
Рубина штаны натянувший,
Златая волна,
Как банк того дня,
К утру в поцелуе прильнувший.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Дим Свириденко:

Палитра здесь красок - богата,
От ультрамарина до злата!
Под красками этих тонов-
Скрывается прелесть заката!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Видение в глазах бывает,
Когда я веки закрываю:
Проносятся картинки быстро
или в отчаянии (исчезнут),
ненадолго застывают...
Одни - запоминаю чутко,
То времени расческа -
их приподнимает и тогда они витают,
Вот облако - какого цвета?
Отчаянно-оранжевого -
без навета пятен,
А здесь - прозрачно-серебристый,
Будто камень в мелководье -
все лежит, храбрится...
Наверное, видЕния эти
Хотят повеселить меня
И праздничность мне предоставить
На фоне белого пятна
Моих несуществующих ошибок,
Их не имела
Просто спряталась в привычку
наблюдать и размышлять,
Не д е й с т в о в а т ь...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Душой не вернуться к обратным
Волнениям страстных небес,
Когда в колорите закатном
Я чувствую новый рассвет!

Мне видятся алые грозди
И кровь проливалась не зря;
На бархате падают звёзды,
Чертой голубою горя...

И тысячи светлых желаний
Рождает нам утро надежд;
Спасибо, Всевышний, - ты с нами
И я у Тебя ещё есть!

Амелина Е.Ю.:

Прекрасны мгновения зарницы,
Их утренний сполох горит,
И солнце в своей колеснице
Над горизонтом спешит...

Оно поднимаясь всё выше,
Неспешно приходит в зенит,
И яркое, жаркое солнце
Лучами златыми горит...

А к вечеру тает в пупуре,
В мадере расслабясь за день,
Златая накидка ажура
Упала, поднять её лень...


Рецензии
Лена, интересный перевод пейзажного стихотворения Дикинсон.

Душой не вернуться к обратным
Волнениям страстных небес,
Когда в колорите закатном
Я чувствую новый рассвет!

Мне видятся алые грозди
И кровь проливалась не зря;
На бархате падают звёзды,
Чертой голубою горя...

И тысячи светлых желаний
Рождает нам утро надежд;
Спасибо, Всевышний, - ты с нами
И я у Тебя ещё есть !

Сергей Кузнецов 32   18.07.2020 18:48     Заявить о нарушении
Сергей, прекрасное стихотворение! Прямо получаю удовольствие от этого экспромта. И захотелось сказать...
*
Прекрасны мгновения зарницы,
И шарм утра во злате горит,
И солнце в своей колеснице
Над горизонтом спешит...

Оно поднимаясь всё выше,
Неспешно приходит в зенит,
И яркое, жаркое солнце
Лучами златыми горит...

А к вечеру тает в пупуре,
В мадере расслабясь за день,
Златая накидка ажура
Упала, поднять её лень...
***
С теплом души!!!

Елена Юрьевна Амелина   18.07.2020 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.