Мещанка и богемец The Philistine and the Bohemian

Из сборника «Ballads of a Bohemian» (1921)

THE PHILISTINE AND THE BOHEMIAN
МЕЩАНКА И БОГЕМЕЦ

Она была мещанкой элегантной,
А он богемцем с участью превратной.
Она была вся модная без спору,
А он носил накидку и федору.
Она была объята светом нежным,
А он — лохматым, мрачным был, небрежным.
На Де-ля-Пэ она, прекрасная, блистала.
Рю-де-ля-Пэ его всегда влекла и звала.
Барклай и Делл она читала несомненно,
А он цитировал по памяти Верлена.
Она толк знала в бальном танго, не в кубизме,
А он неплохо разбирался в вортицизме.
И Франц Легар был для нее родной и близкий,
Ему же душу грели Штраус и Стравинский.
Она любила элегантность, он — искусство,
И были разными их помыслы и чувства.
Но как бы каждых полюса не расходились,
Они увидели друг друга и влюбились.

В свою мансарду он, пустую, как и прежде,
Пришел восторженный, с опаской и в надежде.
Он глянул в зеркало поспешно, как мужчина,
Гримасу скорчил и одно сказал: «Козлина!»
Взял в руки ножницы и состригать стал патлы.
(Бородку сбрить иль оставить? Вот уж вряд ли!)
Схватил он волосы и начал стричь! Чик! Чик!
И космы длинные опали в тот же миг.
Он побежал к портному, как на трубный зов,
И заказал себе с десяток пиджаков.
Он заказал себе пальто и пару брюк,
Что носит денди и его ближайший круг.
Купил носки, воротнички и обувь он,
Чтоб совершать мог ежедневный моцион.
Когда приятели увидели его,
То изумились его виду от того,
Что стал как Браммелл, разбитной их сукин сын,
Такой красавчик, настоящий мещанин.

Домой пришла она (ее сердечко билось)
И глянув в зеркало, внезапно изумилась.
И тут же искорка в глазах ее потухла.
Она воскликнула: «Безжизненная кукла!»
Взяв в руки ножницы, она остригла букли,
Заправив за уши оставшиеся кудри.
Открылась шея грациозная мгновенно,
Как на картинах Ханта Холмана эффектно.
Она оделась в органзу в пастельном цвете,
Точь в точь как женщины Бёрн-Джонса и Россетти.
Под пояском одежда лёгкая вздымалась,
И ничего от прежней моды не осталось.
И с ней расстались ее прежние подружки,
Что культивировали рюшечки и мушки.
Она с волненьем свои чувства изливала,
Когда мазню от футуристов обсуждала.
Короче, сделала всё то, чтоб стать богемной
Французской женщиной, во многом современной.

И год прошел в надеждах, помыслах и страхах,
Как будто десять лет тянулись в охах-ахах.
Они вновь встретились… И подошли друг к другу,
И испытали чувство близкое к испугу.
Глядели с ужасом они, теряясь снова,
И не могли друг-дружке вымолвить ни слова.
«Она ли это?» — он подумал с содроганьем.
«Ах, он ли это?» — Всё закончилось молчаньем. —
Он — просто денди, элегантный и холёный.
Она — как лилия, цветочек обновлённый.
Но шок прошёл, они опять себя открыли,
И, наконец, присев, они заговорили.
Она о Бергсоне и Патере болтала,
А он о танцах и регтаймах карнавала.
Матисс с Сезанном предались ее разборке,
А он от девушек был Кирхнера в восторге.
Ей мил Чайковский был с Сезаром Франком,
А он был джазом восхищен, что ниже рангом!
Они успехов не добились в жизни будто.
Она подумала: «Козёл», а он: «Зануда».
Они вдруг встали и поспешно распрощались.
Иллюзий нет, любви — конец, а так старались.
Он элегантность обожал, она — искусство,
И были разными их помыслы и чувства.

И какова мораль всей этой полной чуши? —
Быть не пытайся тем, кем стать не можешь лучше.
И если создан ты не кистью и не сценой,
Не стоит связывать себя, мой друг, с богемой.
А если склонен ты к козлам в венках из крина,
То не пытайся, друг, сойти за мещанина.
--

Рю-де-ля-Пэ  — улица в центре Парижа.
Флоренс Луиза Барклай (1869—1921) — английская писательница любовных романов.
Этель Делл (1881—1939) — английская писательница низкопробных любовных романов.
Поль Верлен (1844—1896) — французский поэт-символист, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
Кубизм — модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX столетия во Франции.
Вортицизм — направление авангардистского искусства начала XX столетия в Англии, близкое к футуризму.
Франц Легар (1870—1948) — венгерский и австрийский композитор.
Иоганн Штраус (1825—1899) — австрийский композитор, признанный «король вальса», автор танцевальных произведений и популярных оперетт.
Игорь Фёдорович Стравинский (1882—1971) — русский композитор. Один из крупнейших представителей мировой музыкальной культуры XX века.
Джордж Брайан Браммелл (1778—1840) — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
Уильям Холман Хант (1827—1910) — английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833—1898) — близкий по духу к прерафаэлитам английский живописец.
Данте Габриел Россетти (1828—1882) — английский поэт и художник. Один из крупнейших прерафаэлитов.
Анри-Луи Бергсон (1859— 1941) — французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни.
Уолтер Патер (1839—1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма — художественного движения, исповедовавшего девиз «искусство ради искусства».
Анри Матисс (1869—1954) — французский художник и скульптор, лидер течения фовистов.
Поль Сезанн (1839—1906) — французский художник-живописец, яркий представитель постимпрессионизма.
Эрнст Людвиг Кирхнер (1880—1938) — немецкий экспрессионист живописец и гравер.
Сезар Франк (1822—1890) — французский композитор.
--

Перевод: Константин Николаев http://stihi.ru/2020/06/14/6320


Рецензии
Костя,
не стишок, а энциклопедия искусства ;)
Я, когда начала читать о преображении героев, надеялась,
что всё закончится как в рассказе О. Генри "Дары Волхвов",
но реализм победил, внешние перемены не меняют внутреннего мира.
Добротный перевод, только посмотри, пожалуйста, это место

"Она толк знала"

Три ударных слога подряд усложняют произношение, может, получится облегчить.
Удачи!

Нина Пьянкова   16.07.2020 08:53     Заявить о нарушении
Нина, спасибо, что отреагировала на мой очередной перевод.
"Она толк знала". В оригинале "She was a triumph at Tango teas". Фиг, его знает что это такое. Про "кубизм" там ничего не говорится, просто для рифмы взял, чтоб "вортицизм" отметить. Это направление искусства в оригинале есть "At Vorticist's suppers he sought to please"...

Константин Николаев 4   16.07.2020 10:26   Заявить о нарушении