Hilaire Belloc. Tarantella

Помнишь ли таверну, Миранда?
Помнишь таверну?
Холмы, впадины, разломы
на матрасе из соломы,
Ушлых злых блох cбор у высоких гор.
И вино, на вкус как смола.
Глум, шум, похвальбу
И погонщиков толпу?
(Под лозой во тьме веранды)
Помнишь ли это, Миранда?
Помнишь таверну?
Шум, глум, похвальбу
И погонщиков толпу,
У кого ни пенни,
Кто не платит денег.
Молоток на дверях и галдеж.
И хлопки, вихрь рук.
Звук упруг.
Пальцы вьют.
Бьют ладони, ритм погони создают.
И плясунья -  в омут, в круг!
Рисковать!
Завлекать!
Танцевать!
Словно колокол за горло обнимать,
Пустить, сжать.
И гитарных струн звень,
трень-брень.
Помнишь ли это, Миранда?
Помнишь таверну?
          Больше никогда,
          Миранда,
          Больше никогда.
          Только древних гор гряда:
          И у порога - Арагона поток.
          Ни звука
          Среди стен крепостей след костей
          Павших,
          Тропу протоптавших к разлуке.
          Ни звука.
          Только рокот дальний,
          Гибельный, печальный.


1929 г.


Do you remember an Inn,
Miranda?
Do you remember an Inn?
And the tedding and the spreading
Of the straw for a bedding,
And the fleas that tease in the High Pyrenees,
And the wine that tasted of tar?
And the cheers and the jeers of the young muleteers
(Under the vine of the dark verandah)?
Do you remember an Inn, Miranda,
Do you remember an Inn?
And the cheers and the jeers of the young muleteeers
Who hadn't got a penny,
And who weren't paying any,
And the hammer at the doors and the Din?
And the Hip! Hop! Hap!
Of the clap
Of the hands to the twirl and the swirl
Of the girl gone chancing,
Glancing,
Dancing,
Backing and advancing,
Snapping of a clapper to the spin
Out and in --
And the Ting, Tong, Tang, of the Guitar.
Do you remember an Inn,
Miranda?
Do you remember an Inn?
      Never more;
      Miranda,
      Never more.
      Only the high peaks hoar:
      And Aragon a torrent at the door.
      No sound
      In the walls of the Halls where falls
      The tread
      Of the feet of the dead to the ground
      No sound:
      But the boom
      Of the far Waterfall like Doom.

Не существует однозначного объяснения кто такая Миранда. Беллок описывает свое путешествие в Пиренеи в 1909 г.  Но само стихотворение написано через 20 лет. Беллок подарил его  Миранде Макинтош, дочери своего друга. Однако речь не о ней, ибо эта Миранда родилась в 1927 г., намного позже путешествия.
По мнению литературоведа   Gyles Brandreth, возможно что за именем Миранда скрывается испанский спутник Беллока, который охотился вместе с поэтом на диких зверей в этой поездке.


Рецензии
Перевод очень хорош, Анатолий. Вам удалось передать изменчивый и стремительный ритм тарантеллы в контрасте с горечью неповторимости утраченного навсегда.
С теплом,

Ида Лабен   15.07.2020 07:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Очень непростой это орешек. Я уже по следам делал некоторые правки. Возможно, что и настоящий вариант не окончательный. А Беллок создал маленький шедевр, который перевести на 100 процентов адекватно мне, к сожалению, пока не удалось. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   15.07.2020 21:19   Заявить о нарушении