Разбойники The Robbers

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

Увы! Дрозды чинят разбой
На смокве, в чьей тени густой
Курил я трубку, ждал даров,
Налитых спелостью плодов;
Я знал: когда лиловый сок
По капле на колени тёк,
Тогда медвяные плоды
Созрели для еды.

Багряность грудок мне видна
И жадных клювов желтизна.
Вон стайка зябликов волной
Вспорхнула с пеньем надо мной.
Конечно, их спугнуть могу,
Но, чёрт возьми, ведь я в долгу
У них за радужность рулад,
Пусть вдоволь покутят!
 
Охватит стужа сад едва,
Со смоквы облетит листва.
Но Зимний сон отступит вспять,
И станут почки прорастать.
Затем шатёр листвы тугой
Дарует светлый мне покой.
Как только вызреет инжир,
Дрозды устроят пир.

Что ж, птицы, разоряя сад,
Мне платят радостью стократ.


Нина Пьянкова: http://stihi.ru/2020/07/12/1918


Рецензии
Ника, как всегда хороший перевод. Давненько не выставлялась сюда... Очередной стишок Сервиса, воспевающий птиц, деревья, природу...
Вообще-то поэтичные у тебя находки, как "смоква", а не "фига", или "рдяность", или "медвяные", а не "медовые"... В общем, достойный перевод.

Константин Николаев 4   12.07.2020 16:25     Заявить о нарушении
Костя,
спасибо за комментарий! Ты прав, я подсела на поздние стихи Сервиса, наверное, ещё и потому, что вряд ли они заинтересуют других переводчиков - требуют много времени и сил. Хочется передать все нюансы и образы, а это непросто в пейзажной лирике да ещё и с философским подтекстом

Нина Пьянкова   13.07.2020 08:42   Заявить о нарушении